
Per fi la tenim aquí, la semana santa que tradicionalment porta pluja i sovint desllueix unes vacances al sol que tots em esperat amb ànsia. I encara sort que també acostuma a dur algun dia assolellat que és la promesa de l’estiu per venir.
Personalment les primaveres fredes i plujoses sempre m’han desestabilitzat molt. Potser pateixo de SAD, seasonal affective disorder, que és un trastorn que sol aparèixer a l’hivern però que pot presentar-se amb el canvi d’estació. Es caracteritza per un baix estat d’ànim i un sentiment de melangia. No necessito cap metge per saber per quin motiu jo el pateixo per primavera i és que per mi els hiverns són durs i em costa aguantar-los, acuso molt la manca de sol i se’m posa malament el fred, i quan arriben els primers rajos de sol la meva ànima s’engresca però l’humor decau quan torna el mal temps perquè em costa animar-me i tirar endavant amb el paisatge gris. No m’estranya que la gent dels països escandinaus tinguin tantes depressions. Ni per tots els diners del món jo voldria anar a treballar allà.
Estem tots pendents de l’home del temps per fer plans i ara més que mai ens adonem com de condicionats estem per la meteorologia i imagineu si fóssim pagesos! Fa poc em va dir una cosina de la mare de les Borges que les últimes gelades han fet malbé la propera collita de fruita, una autèntica catàstrofe comparat amb fer les excursions amb paraigües.
Doncs bé, com que tots estem pendents del temps, jo us porto més locucions angleses que tenen per tema fenòmens meteorològics.
Comencem per la pluja, el “to be right as rain” és la locució que fan servir els anglesos quan una persona es torna a trobar bé després d’una malaltia ni que sigui un refredat. El que porta les obres del meu pis per exemple ha estat una setmana completament fora de joc per una grip tardana i ara ja recuperat “he is as right as rain” i probablement posarà una mica de pressió als treballadors que fan la feina al pis. En aquesta locució la pluja sembla tenir molt bona fama però no en totes les locucions és així. Quan els britànics diuen que han de “put something by for a rainy day”, apartar quelcom per un dia plujós, llavors es refereixen als diners que cal tenir estalviats per quan un no és jove i no pot treballar com abans o quan un està malalt. Cert és que no ens hauríem d’amoïnar en excés per l’avenir, però tenir un coixí financer és molt necessari si no volem acabar com diu el nostre refrany “dormint a la palla”.
I de la pluja a la neu que fa no gaire va tornar a caure a les cotes altes dels Pirineus. Fantàstic pels esquiadors però el fred se’ns ha fet notar aquí a ciutat també. La primera locució anglesa que té per protagonista la neu i que se m’acut és la de “to be snowed under” que podríem traduir com està colgat de neu. Com us podeu imaginar si algú està colgat de neu la situació és difícil i la persona està desbordada. I això és exactament el que denota la locució. Jo per exemple en aquests moments estic “snowed under with things to do for my new flat”, estic colgada de neu amb coses per fer pel pis. Només de pensar en les sessions de neteja que hauré de fer, les hores que hi passaré per col·locar a lloc el que tenien els pares, el que em costarà el trasllat i el que encara queda per enllestir en menys d’un mes i mig, ja tremolo.
De manera molt similar a nosaltres quan una cosa s’agreuja i diem que la bola de neu es fa gran i els britànics han creat el verb “to snowball”, que vol dir que les queixes augmenten. Aquí a Barcelona per exemple el que s’està convertint en una bola de neu són les queixes contra l’Ajuntament i la seva alcaldessa que semblen estar només pendents de tocar els nassos als ciutadans que paguem els impostos. I l’ocell de neu en anglès, “the snowbird” no és res més que una persona gran que fuig del clima fred. Mallorca i Benidorm estan plens de “snowbirds” alemanys que busquen aquí l’escalfor que l’hivern de la pàtria no els dona.
Quan hem de posposar els projectes en anglès diem que els posem en gel com ja vaig comentar en el seu dia. Jo per exemple fa anys que posposo anar a visitar el Marroc que és una de les meves il·lusions. Potser algun dia trobaré un company o companya de viatge a qui li interessi tant el país que puguem fer una escapada plegats.
Si en anglès estem “cool, calm and collected” vol dir que tenim ple control de les nosaltres mateixos i no ens deixem arrossegar per les emocions. Jo he d’aprendre a estar “cool, calm and collected”, és a dir, fresca, calmada i recollida perquè els disgustos a mi em desestabilitzen massa.
I no us ho creureu però el dimarts vaig parlar amb una amiga de Tossa i per allí hi feia boira! Boira als voltants de setmana santa! Ja veurem si la meva escapada no serà un xic passada per aigua! La boira no representa res bo en molts idiomes. Quan els anglesos “are all in fog” estan tot en boira, vol dir que estan completament confusos. L’àrab també té una expressió que vol dir que un no hi és tot i que juga amb el mot boira. Quan no toquem de peus a terra els anglesos diuen que tenen el cap als núvols “to have one’s head in clouds”. Curiosament els americans tenen una locució “on Cloud Nine” que vol dir joiós i extremadament content o contenta. Si jo estic “on Cloud Nine” al núvol nou, estic més contenta que un gínjol. Jo podria estar-ho amb el meu projecte de pis si no fos que un tema personal que en principi no puc controlar m’emboira força la felicitat que podria sentir. Però com ja va dir Jordi Cussà Balaguer en una cita al començament d’un dels capítols de la seva novel·la “El Primer Emperador i la Reina Lluna” “la felicitat és allò que se’ns esmuny del cor quan ens omplim la testa de tempestes”. Cal allunyar doncs les tempestes fent el que calgui. Per a mi és escriure, estudiar i pensar en com decorar i endreçar la meva futura llar. I vosaltres com feu fugir les tempestes?