
Estem en plena onada de calor, però no només aquí sinó a tot Europa i a ells els ha vingut de nou perquè arribar a 41 graus a Alemanya a finals de juny ha estat un rècord històric. A França, Holanda i Gran Bretanya la calor també s’ha deixat sentir i els centres d’urgències s’han vist desbordats de gent amb problemes derivats de les temperatures. El centre i el nord d’Europa no està preparat per arribar als 40 graus i l’aire condicionat no és present a tot arreu amb la qual cosa fer vida normal es fa impossible. Jo també he de dir que m’amoïna enormement tenir la sensació que hem arribat al pic de calor de la canícula quan encara no és època de ser-hi. I amb aquest aire que crema pel carrer i suant tot el dia sort en tenim de la fruita que ens aporta glucosa, minerals i moltes vitamines. Fins i tot he aguditzat l’enginy per inventar plats amb fruita que m’ajudin a fer entrar la carn i les verdures. Què faríem a l’estiu sense les fruites que ens permeten rehidratar-nos? Jo malviuria.
Avui us vull portar unes quantes locucions franceses que tenen com a protagonistes les fruites. Començo per una fruita que es cultiva des de fa quatre mil anys però que es va introduir a Europa a l’Edat Mitja: la pera. Aquesta fruita dolça i versàtil que podem cuinar per exemple amb carn per amorosir-la és la protagonista de diverses expressions. Quan estem en una situació molt difícil en francès diem “avaler des poires d’angoisse” menjar peres d’angoixa. En aquests moments a Veneçuela moltes famílies que lluiten per trobar els seus familiars entre les runes mengen peres d’angoixa. Aquesta és malauradament una catàstrofe que no es podia preveure i Veneçuela està ubicada en una zona de risc de terratrèmols com Xile. Però això no fa les pèrdues menys doloroses. Us deixo una imatge en aquest post per tal que pugueu fer donació del que creieu que podeu fer-ne que el comitè de festes de Mozart s’encarregarà de fer arribar el vostre ajut on cal.
Però canviem de tema i anem a la següent locució que m’agrada perquè es fa servir quan repartim quelcom equitativament “couper la poire en deux”, tallar la pera en dos per donar-ne dues meitats iguals a qui li corresponguin. I si aquesta expressió és bonica, la següent encara m’ho sembla més. És la d’estar “entre la poire et le fromage”, estar entre la pera i el formatge que denota sentir-se relaxat i lliure. L’origen d’aquesta expressió m’abelleix. També prové de l’Edat Mitja quan el formatge es menjava després de la fruita quan els comensal ja s’havien acabat els plats forts. Era el moment de l’àpat on amb la panxa plena les converses anaven pel bon camí. D’aquí que quan ens sentim relaxats diem que estem entre la pera i el formatge.
I les peres igual que les pomes representen una persona ingènua i per això dir que algú és “une bonne poire” és sinònim de que aquesta persona és de fàcil enredar.
La següent ja us la vaig dir anteriorment “garder une poire pour la soif” guardar-se una pera per la set vol dir estalviar recursos per quan les coses no van gaire bé. És el que els anglesos anomenen “to save for a rainy day”, estalviar per un dia plujós. I d’un tema prou pragmàtic a un altre més carnal, “se sucer la poire”, xuclar-se la pera no vol dir res més que besar-se. La pera és un sinònim de cara o cap i d’aquí aquesta associació.
De riure amb ganes els francesos en diuen “se fendre la poire” que literalment és partir-se la pera i si se’n riuen d’una persona és “se payer la poire de quelqu’un” pagar-se la pera d’algú.
De les peres, amb les que podeu fer un plat deliciós amb pollastre, albergínia i condimentant-lo amb llorer, farigola i pebre vermell, passem ara a les maduixes. Aquest estiu tinc la sensació que han estat més delicioses que mai! La primera és “aller aux fraises” anar a les maduixes. Pot voler dir diverses coses. L’emprem per designar aquells passejos que fem amb tota la calma del món i també per quan dos enamorats cerquen algun lloc amagat i poc sovintejat per fer de les seves. Aquest darrer ús ve del fet que per collir maduixes hem d’anar per camins poc habituals i prou amagats i això sovint donava peu a que hi hagués intimitat entre aquells que cercaven maduixes. I es veu que “aller aux fraises” també significa portar un pantaló massa curt.
No tan positiva és la de “ramener sa fraise” portar la seva maduixa que utilitzem per quan algú es manifesta de manera inoportuna o impertinent. És apta quan ve algú a dir la seva sense que se li hagi demanat parer. Durant l’època d’Enric IV la “fraise” era un coll pompós que portaven els nobles, aristòcrates i gents adinerades. I qui volia fer notar la seva superioritat movia el cap perquè es veiés més el coll ostentós.
La darrera amb maduixes avui no és gens positiva. Quan algú comença a demostrar senilitat i té els problemes físics o psíquics propis de l’envelliment ells diuen que aquesta persona en concret “sucre les fraises” que ensucra les maduixes.
I per avui ja en tenim prou perquè altrament les confondrem totes. Realment desitjo que tingueu la manera de poder fugir una mica d’aquesta calor sufocant que ens ha tocat viure amb un estiu acabat d’encetar. Aquesta calor no és bona per ningú i desequilibra la natura. No obstant, els governs a pesar de les cimeres contra el canvi climàtic no estan disposats a endegar el canvi radical que ens portaria a un alentiment de l’escalfament global: l’adaptació de la indústria a la demanda i una conseqüent reducció de la producció innecessària, un fre a la importació i exportació del productes no necessaris, un canvi de societat de la del consum a la de l’activitat. No produir tant i no consumir tant apaivagarien el canvi climàtic i així també deixaríem de generar tants residus però és clar, l’economia global es col·lapsaria. Hem prosperat a base de crear multinacionals que ho controlen tot però ens hem menjat els petits productors locals i els negocis artesanals. Potser per anar endavant hauríem de tirar enrere? Una utopia perquè els que controlen els negocis grans no ens volen menys consumistes.
Segueixo amb el tema de les fruites en aquest primer dijous de vacances en què encara tinc l’humor tèrbol per les darreres decisions de l’equip directiu que afectaran la meva qualitat de vida i la meva salut. No sé per quin motiu ens estan collant cada dia més i ens han de deixar clar que a més d’exprimir-nos com a llimones, a sobre hem d’estar donant les gràcies contínuament per la feina. Em sembla que els de dalt estan entestats en tirar enrere els nostres drets i això passa a nivell europeu. Més hores de feina, igual retribució i sense dret a protestar. I a sobre encara esperen que el poc temps de qualitat que ens queda per viure els hi dediquem a ells, a les empreses i companys d’empresa per generar “bon rotllo”. Aparco el tema i ja en tornaré a parlar en algun moment no gaire futur.
Començo avui parlant de les fruites amb les delicioses cireres que sempre m’han semblat tan decoratives com bones i representatives de l’estiu. Pels francesos però tenen una connotació no tan positiva perquè quan diuen que algú “a la cerise” que algú te la cirera, el que volen dir és que té mala sort. Potser és perquè els francesos no volen anomenar es coses pel seu nom i fan servir la cirera com a eufemisme per la mala sort per no cridar-la. El contrari, néixer amb la flor al cul s’anomena en francès o bé “être né sous une bonne étoile” néixer sota una bona estrella, o “être en veine” estar en vena o per últim “être né coiffé” haver nascut pentinat. Aquesta darrera és molt graciosa perquè reflecteix el fet que el pentinat els sembla una tasca dificultosa als francesos. Quan es posen vermells i es ruboritzen ells diuen “être rouge comme une cerise” i tal i com els veïns ibèrics, quan quelcom arrodoneix una tasca ben feta diuen “la cerise sur le gâteau” la cirera del pastís i en castellà “la guindilla”. Si hem estat malalts i ens recuperem direm en francès que “refem la cirera” “refaire la cerise”.
Les llimones també són molt productives lingüísticament en francès. Si un és intel·ligent en diuen “en avoir dans le citron” tenir-ne a la llimona i si un fa un esforça mental, s’esprem la llimona “se presser le citron”. Això em sembla que per a molts ja ha passat a la història perquè amb el chat gpt i ara amb el Claude, la darrera IA que ha semblat tan potent als EEUU que n’han prohibit una versió, cada cop pensarem menys. On anirem a parar? No ho tinc clar. Perquè a mi aquest estiu m’han fet un curs-tastet de Claude a la feina i ens han mostrat com descarregar les tasques de l’alumnat i en fa les correccions que es poden pujar a l’aula virtual. Quelcom molt perillós si em demaneu. Oi que no volem que ells facin un “tallar i enganxar” de la feina? Doncs per quin motiu ho hem de fer nosaltres? I si ho corregeix la IA, nosaltres farem un bon seguiment del progrés de l’alumnat? No ho tinc clar. Ja ho sabeu, si no voleu “vous presser le citron” feu servir a IA i avall. Avui dia ho fa tothom. Només que de tota aquest auge de la IA en fa 4 dies i jo ja m’he cansat de veure contingut que l’ha creat o el chat gpt, o el gemini o alguna d’aquestes entitats. És com si hi notés la manca de caliu humà.
Per cert, si voleu una alternativa sense fruita per aquesta darrera expressió també podeu dir que un es rasca la sopera en francès “se racler la soupière” i és que en molts idiomes la metàfora familiar que designa el cap és o bé una olla, o un test, d’aquí la paraula italiana per cap que és “testa” i la francesa “tête” i també tenim en francès la sopera, “la soupière”.
Com els anglesos i com nosaltres si algú treu tot el suc i explota als altres diem que aquesta persona “presse quelqu’un comme un citron”.
I per últim avui vull parlar de les pomes. Si una cosa és perfecta diem que és “aux pommes” i si algú és massa babau i es deixa enredar o és una bona pera com hem vist abans o una bona poma “une bonne pomme”, una persona baixeta com jo seria alta com tres pomes “haut comme trois pommes”. D’un altre post ja sabeu que desmaiar-se és “tomber dans les pommes” però ja us en vaig explicar l’etimologia i no em vull repetir.
Pel que fa a les prunes, si hem fer quelcom pel dimoni els nostres veïns diuen “pour des prunes” i recordo que si us posen una multa en francès és “prendre une prune”. Ja ho tenim per avui. Espero que el juliol ens porti pluja de nou per apaivagar la set dels nostres boscos i muntanyes i evitar incendis. El cor se’m trenca veient les imatges de la Costa Brava cremant. Per què no serem capaços de reduir el consum humà per tal de no destrossar més el planeta? L’ésser humà és egoista de mena i sembla que som incapaços de rectificar. Com va dir Al-Gore amb la seva famosa metàfora “junkies find veins in their toes when the veins in their arms collapse”. Hem d’esperar un cataclisme per tal de repensar el món…








