
Reprenc avui el tema dels temps verbals però ja us vaig comentar que em concentraré principalment en els que són més complicats. La setmana passada vaig escriure sobre el present progressiu, el present perfecte i el present. Avui vull esmentar que hi ha un passat simple amb uns quants verbs regulars que es fa servir per quan parlem d’accions que se situen clarament en el marc temporal passat. Per exemple “I visited many castles when I was on holiday in France”. Hi ha un “past perfect” que equival al nostre plusquamperfect i que s’utilitza per a accions anteriors a un passat. Per exemple “before I moved to Germany I had already studied German”. Cal tenir en compte que una cosa és el temps real que és, ahir, avui, demà etc. i l’altre el temps verbal com el de passat per exemple que ens serveix en anglès per construir un condicional. Nosaltres ens compliquem molt perquè per dir una frase simple com” si tingués diners ara mateix estaria una mica més tranquil·la”. En aquest condicional hi tenim el verb “tingués” que és ni més ni menys que un subjuntiu en present. Nosaltres estem acostumats a dividir la nostra parla en indicatiu i en subjuntiu però per a una gran infinitat de llengües entre les que estan l’anglès, l’alemany i el rus, el subjuntiu és incomprensible. Potser caldria per explicar-los una regla molt general perquè amb la generalització és més fàcil entendre després la particularitat. Si jo ara dic una frase com “jo bec un cafè cada dia”, l’acció de beure un cafè se situa en un pla real. Si jo però en canvi dic “m’agradaria que els meus alumnes beguessin cafè i no red bull” llavors estic emprant un subjuntiu en imperfecte perquè l’acció de beure dels meus alumnes no se situa en un pla real sinó en un d’irreal. És el que jo no vaig anomenar mai però un dels meus professors a la TU Dresden va designar com a mode “in posse”. Doncs fixeu-vos que els anglesos no generen un altre temps verbal i fan servir pels condicionals o bé un futur amb will “If I have time, I will read the newspaper”, o un passat “If I had time, I would read a newspaper” o un plusquamperfet o el que ells anomenen un “past perfect” “If I had had enough time, I would have read the newspaper”. En aquests casos el temps verbal no equival al real.
No obstant entre els temps verbals un dels que més complica la vida als estudiants és sens dubte el futur. Podem construir el futur amb l’auxiliar “will” i un infinitiu. El podem construir amb la perífrasis “to be going to+ infinitiu”, amb un present progressiu “I am flying to Paris on the 8th of July”, i fins i tot si volem parlar d’horaris oficials serà amb un present simple.
Anem a pams. L’auxiliar “will” prové del verb alemany “wollen” que vol dir voler i que en la tercera persona del singular és “will” com en anglès. Així és que etimològicament quan en anglès diem “I will give up smoking one day”, un dia deixaré de fumar, en un principi el que es feia era expressar el desig o intenció de fer quelcom. De manera molt similar, nosaltres en castellà quan diem “cantaré” el que es deia en un principi era “cantare habeo” en llatí, és a dir “he de cantar”. O el que és el mateix, de l’expressió de la modalitat, modalitat de voluntat “wollen” o d’obligació “ haver de” va néixer un futur en anglès i un futur en castellà. Penseu que el present és un temps real i clar, el passat també perquè el podem narrar però el futur senzillament és una construcció de les nostres ments. L’alemany té una perífrasis verbal per expressar el futur amb el verb “werden” que vol dir esdevenir i un infinitiu però que està molt en desús perquè en realitat la majoria d’alemanys utilitzen el present i després inclouen un element que ens fa adonar de que parlen de futur com “morgen bin ich in Arenys”, que vindria a ser demà seré a Arenys. El “werden i infinitiu” s’utilitza més per hipòtesis que per qualsevol altre tipus d’acció. De la mateixa manera en àrab només existeixen dos futurs. Un amb una partícula que es llegiria “saufa” que denota un futur més incert, i un altre amb la lletra “ س “ que no és res més que una abreviació de la partícula “saufa”. Amb la “ س “ es denota que l’acció és més immediata i probable i amb la partícula “saufa” que menys. Doncs bé. Per què surto ara amb el tema àrab i l’alemany si el post és sobre l’anglès? Doncs perquè el futur no existeix sinó que només podem especular amb intencions i graus de probabilitat i això és crucial a l’hora d’entendre els temps verbals en anglès.
Comencem pel primer que s’aprèn i l’únic que els meus alumnes fan servir: el “will+infinitiu”. Té la gran avantatge de que no cal conjugar-lo perquè totes les persones són will. Fins aquí bé. Però no es fa servir sempre en futur sinó només en determinades ocasions. En primer lloc per parlar d’hipòtesis sense fonament clar. Per exemple si dic que en cent anys el Mar Aral ja no existirà. Jo tinc una tendència i em baso en uns fets, però el que dic és una hipòtesis i per tant ho faig amb el will, “in 100 years the Aral sea will no longer exist”. També l’emprem per a expressar decisions espontànies. Per exemple si estem organitzant una festa i de cop jo dic “I will bring the drinks”, jo portaré les begudes. I molt en la línia del seu significat etimològic, quan jo faig una promesa, ho faig amb el verb will “one day I will play the guitar every day” que podria traduir com “algun dia tocaré la guitarra cada dia”. Aquesta frase és molt certa perquè no avanço per manca de temps. També fem servir el “will” quan fem peticions amb insistència, com per exemple amb el “will you stop complaining? Que podríem traduir com “faràs el favor de deixar de queixar-te?”.
El següent temps de futur és la perífrasis “ to be going to+ infinitiu”. Aquesta perífrasis ja no agrada tant als meus alumnes perquè implica conjugar el verb “to be” per fer-la servir. S’utilitza per parlar de plans i intencions quan no s’han materialitzat com en “I am going to buy new clothes” em compraré roba nova. Per a mi això és un pla o una intenció però ni tan sols tinc una data concreta de quan fer-ho. És només un projecte. També es fa servir, i això us semblarà molt estrany” quan fem hipòtesis però de coses molt evidents. Per exemple, si són les vuit del matí i el termòmetre ja marca 22 graus i fa sol, llavors no cal ser Einstein per dir “ it’s going to be very hot today”. I recordeu que per si un pla ja està més que acordat, llavors el que utilitzem és el present progressiu com en la frase “I am flying to Paris in August”. Pels horaris oficials com “el tren surt a les 9:00 de Gavà”, en anglès es fa servir el present simple.
També tenim un futur progressiu com “This time on the 15th of July I will be enjoying my holiday” i un futur perfecte com a “In two weeks I will have finished all my classes”.
Abans he dit, i ho vaig també escriure la setmana passada, que l’anglès no té un mode subjuntiu. Això no és ben bé cert. El subjuntiu en anglès és un cas especial de present en què la tercera persona no porta la desinència -s. El veurem en anglès i en la seva varietat americana, sobre tot després de paraules que expressen una idea de que quelcom és important o desitjable com “suggest, recommend, ask, insisit, urge, advice”. Per exemple en “it is essential that every child have the same opportunities” és essencial que cada nen tingui (però el verb no es conjuga “has” en anglès sinó “have”) o per exemple “my advice is that the student learn every day”, el meu consell és que l’estudiant estudi cada dia. Quan hem de fer una frase negativa expressant peremptorietat o desig no farem servir el “do” en subjuntiu. L’exemple seria “It is desiriable that the child not eat chocolate after 1:00 pm”. És desitjable que el nen no mengi xocolata després de la 13:00.
Amb el verb “be” el subjuntiu encara és més curiós perquè es conjuga com a infinitiu sense el “to”. Per exemple ne la frase “the student asked that his mother be present during the oral exam”, l’estudiant va demanar que la seva mare estigués present durant l’examen oral.
Hi ha expressions ja fetes que ni ens plantegem però porten un subjuntiu com “God save the King!” que Déu salvi al rei, “God bless you” que Déu et beneeixi o la típica “be as it may…” sigui veritat o no.
Per avui ja hem avançat un xic en aquest capítol de la gramàtica anglesa.