Els noms i cognoms en les expressions alemanyes.

La setmana passada l’entrada va ser sobre locucions i frases fetes amb noms propis en anglès i aquest dijous us vull demostrar que els alemanys no es queden enrere i fan servir també noms o cognoms per designar un tipus de persona determinada. La primera expressió és la de “Hans Dampf in allen Gassen”, que podríem traduir com Hans Dampf a tots els carrers. Quan algú és un Hans Dampf, és una persona enormement dinàmica, que està posada en molts assumptes i fa coses molt diferents. En anglès recordeu que podria ser un “Jack of all trades”. No obstant, els anglesos el que acaben dient amb això del “Jack of all tardes” que la persona no és experta en res. També poden dir que “has his fingers in a lot of pies” que té els dits en molts pastissos. En alemany el Hans Dampf té una connotació només positiva. A mi m’agradaria molt ser una Hans Dampf però de moment no m’arriba l’energia per a tot. Potser quan ja m’hagi estabilitzat una mica recuperaré un xic la meva empenta i podré moure’m per diversos escenaris i fer activitats diverses.

I dos cognoms relativament comuns en alemany són el de Hinz i Kunz i per això quan volem designar a una gran majoria de la gent normal, llavors l’anomenem “Hinz und Kunz”. Per exemple jo podria dir que no només perquè Hinz und Kunst es comprin un patinet elèctric ho faré jo. O no perquè ara s’ha posat de moda el vegetarienarisme o el veganisme i “Hinz und Kunz” són vegetarians, em faré jo vegetariana. He de dir però que darrerament la pressió per deixar de menjar proteïna animal arriba per tots els canals. Ara senzillament ens avisen que no és sostenible. Per a compensar la meva ingesta no gens excessiva de proteïna animal he de dir que no he posat fills al món que ben mirat, si hem de ser tan ecològics, no és gens sostenible. Ja ho diu l’etòloga Jane Goodall, que si volem de veritat fer un favor al planeta, hem de deixar de reproduir-nos. Recordo que a la terra ara hi ha més gent viva de la que ha viscut i mort mai des de que va aparèixer l’home. Ser ecològic també pot voler dir no malbaratar l’aigua, no viatjar contínuament, no comprar roba cada dos per tres i etc. Jo, com molts, intentem viure de manera sostenible sense avorrir-nos del tot.I per expressar sorpresa i quan nosaltres exclamaríem “renoi!” o deixaríem anar un “,mare meva!” els alemanys tenen el seu “Mensch Meier” que traduït seria “persona Meier!”. Meier també és un cognom d’allò més usual en aquest idioma. Quan us arriba una factura de la llum desorbitada és quan podeu dir “Mensch Meier”, o de manera més positiva quan la ciutat ofereix un espectacle gratuït com el de la setmana passada a la façana de Casa Batlló, el meu edifici favorit de Barcelona.

Quan una persona és una rata sabia és un “Schlaumeier”. Ja sabeu que aquesta gent que sempre ho sap tot millor que les altres acaba sent molt repel·lent. I quan el que volem dir és que algú té molts diners llavors els alemanys no sempre l’anomenen “Rockerfeller” sinó Krösus, el darrer rei de la regió de Lídia. En màrqueting per designar la persona corrent amb gustos comuns i una butxaca plena només com la de la majoria diríem “Otto Normalverbraucher”, és a dir L’Otto el consumidor normal. Les pizzeries i els restaurants italians que hi ha per tot arreu estan destinats a satisfer la necessitat d’anar al restaurant dels Ottos Normalverbraucher. A qui no li agrada una pizza o un plat de pasta? Doncs aquesta gent que encaixa amb el que va bé a la majoria són els Ottos en alemany. És curiós oi que tinguin fins i tot una manera de designar el comprador i consumidor mitjà?I si un diu avui dia que coneix els seus “Pappenheimer” el que ens està expressant que sap de quin peu calcen els seus empleats, el seu equip o els seus estudiants. Aquesta setmana per exemple m’ha tocat explicar-li a una persona externa a l’escola però que treballa fent tallers que no cal que esperi que l’alumnat recordi fer els deures d’una setmana per una altra. En alemany per dir-li que conec el meu alumnat molt bé jo diria “Ich kenne meine Pappenheimer”, conec els meus Pappenheimers. Però d’on prové l’expressió? Resulta que no sempre va tenir un sentit negatiu. Pappenheim va ser un compte que apareix en el Drama de Schiller “ Wallensteins Tod”, “ La mort de Wallenstein. I a l’obra hi surt el compte de Pappenheim i els seus soldats el defensen amb valentia i fidelment en tot moment. Per tant en un principi conèixer els seus Pappenheimer connotava quelcom molt positiu fins que es va canviar radicalment la locució per arribar a voler dir “conèixer els trucs, enganys i les males arts” d’un grup determinat de persones.

I per últim avui us parlaré del nom “Oskar” que té connotacions no gaire positives en alemany. Primer de tot perquè a l’Òscar alemany se l’associa amb algú fresc i fins i tot malcarat. No se sap si el nom propi ha adquirit aquest significat gràcies al que va ser un famós crític berlinès que va viure del 1852 al 1917 i que es deia Oskar Blumenthal. De fet els berlinesos tenen fama de no tenir pèls a la llengua i tot Alemanya parla de la “Berline Schnauze” el musell o morro berlinès.Però l’expressió també podria venir del jiddisch, l’alemany que parlaven els jueus de l’Europa central i oriental perquè en aquesta llengua “Ossoker” vol dir persona fresca i poc respectuosa. O potser senzillament “Oskar” designa una persona fresca gràcies a l’Òscar del barri Sèsam. En tot cas, l’Oskar alemany no es talla ni un pèl.


Per aquest dijous ja hem acabat. Fins el proper que promet ja ser ben càlid!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s