Expressions alemanyes de nassos!

platja

Estic ja a poques hores de començar les meves vacances d’estiu, que per cert, no són tan immensament llargues com la majoria de gent es pensa, perquè jo les començo sempre o bé el quatre o bé el cinc de juliol i les acabo el primer dia de setembre. I com us podeu imaginar estic eufòrica pensant en totes les estones de repòs de les que gaudiré durant l’estiu per fer allò que no puc fer relaxadament durant el curs escolar: llegir, escriure i endinsar-me en l’estudi d’idiomes. I també anar pensant en totes aquelles expressions alemanyes que estan desades a algun racó del meu cervell i només surten quan la boja del terrat hi cau.
I és cert que quan tenim més temps i estem relaxats la creativitat i les idees van sorgint espontàniament i per això ja tinc ganes d’estar de vacances per activar la meva creativitat. Malgrat que avui encara he anat a la feina castigada, aquest dijous volia dedicar el post a expressions i frases fetes que m’han anat venint al cap.
La primera la podem emprar molt en aquest país perquè tendim a l’exageració contínuament. En alemany, quan es porta una cosa a l’extrem i s’exagera diuen que quelcom és zu dick aufgetragen que literalment vol dir “està escampada massa gruixut”. L’expressió ve del món de la pintura. Si posem massa color sobre el llenç o tela llavors la capa serà massa espessa i el resultat serà poc natural. I de la mateixa manera quan els alemanys exageren diuen zu dick aufgetragen. Jo per exemple probablement he exagerat una mica la manca de temps quan treballo. Tinc les meves estones lliures, poques, i ben segur em permeten fer les activitats que m’abelleixen, això sí, cronometrada. Per posar-vos un altre exemple de com es pot utilitzar aquesta frase us puc dir que de vegades veiem una pel·lícula fantàstica i de cop i ha un detall que sembla massa apegalós o romàntic o senzillament exagerat per semblar realista. En aquests casos també diem que sembla zu dick aufgetragen. Per nosaltres és fer-ne un gra massa.
Adesiara no estem del tot lúcids i fem quelcom que engega a fer punyetes tota la nostra feina prèvia en algun sentit. Potser hem treballat per un projecte i en el darrer moment hem fet un pas en fals i ho hem espatllat. Si és així en alemany diríem que wir setzen etwas in den Sand, és a dir que “ho posem en sorra” o que “ho colguem en sorra”. Molt probablement quan fem aquestes atzagaiades que ho engeguen tot en orris no ho fem volent. Perquè altrament ens hauríem de demanar si no som el que els alemanys diuen dumm wie Brot, que literalment significa ximple com el pa.
Quan a una persona se l’enreda els alemanys diuen que se la porta pel nas, an der Nase rumführen. Curiosament el nas és una part del cos que molt utilitzada per fer locucions perquè sense rumiar gaire em venen al cap les expressions sich an selber Nase fassen, jemandem etwas unter der Nase reiben, die Nase über etwas rümpfen, die Nase hineinstecken, die Nase voll von etwas haben, auf der Nase liegen, jemandem eine Lange Nase machen i auf die Nase fallen. I si pensés un xic més, segur que encara me’n vindrien al cap un parell més.
Explico primer les que s’assemblen a les nostres locucions. La de auf der Nase liegen és molt similar a la nostra expressió tenir quelcom als nassos. La utilitzem quan tenim una cosa molt prop i no la veiem. La de die Nase hineinstecken, que vol dir literalment introduir el nostre nas a algun lloc, és una locució que també existeix en anglès, en castellà i en català. Quan ens posem en els assumptes dels altres hi posem el nas. De la mateixa manera die Nase über etwas rumpfen és una locució idèntica a la d’arrugar el nas. Els alemanys quan arruguen el nas sobre una cosa o una persona no és que no ho vegin clar, sinó que no en parlen gens bé. I la expressió unter der Nase reiben també ens és molt propera perquè nosaltres refreguem també pels nassos coses quan cal. La diferència és que els nostres veïns de l’Europa central diuen que ho refreguen sota el nas i no pels nassos.
La resta de locucions d’avui ja no s’assemblen a les nostres. La de jemandem eine lange Nase machen significa literalment “fer-li a algú un nas llarg” i s’empra en el sentit de ridiculitzar a algú.
També té un sentit negatiu la de auf die Nase fallen que seria caure de nassos però que s’utilitza en sentit figurat per dir que un ha fracassat, que s’ha equivocat.
No obstant, vull recalcar l’aspecte més positiu de l’error perquè precisament equivocant-nos és com aprenem i el fracàs pertany al procés d’aprenentatge d’una persona. Com va dir George M. Moore, i el cito textualment “a winner is just a looser who tried one more time”, és a dir “un guanyador és només un perdedor que ho va intentar un cop més”.
I per acabar avui amb les locucions que tenen per tema el nas, he de comentar la de sich selber an die Nase fassen, que s’empra quan un ha de fer una autocrítica. Vol dir literalment tocar-se un mateix el nas. Si jo per exemple parlo de veure els errors o els fracassos com a part de l’aprenentatge però no soc capaç de prendre’m gaire bé el fet que les coses no em surtin bé, llavors diria en alemany ich kann mir selber die Nase fassen, em puc tocar el nas.
Bé, i tot i que sé que per avui han estat moltes locucions noves, encara m’agradaria comentar un adjectiu que conté la paraula “nas” i és hochnässig. Una persona de “nas alt” és una persona arrogant, altiva. Òbviament no cal ni dir que l’adjectiu és molt negatiu.
I com que a mi la negativitat no m’agrada, em quedo amb els meus propòsits de l’estiu: reprendre l’estudi de l’àrab, acabar la tercera novel·la que reposa des de fa pràcticament un any, llegir un parell de llibres aquest estiu i enllestir molts temes administratius que tinc pendents. Tot, evidentment ohne Hast, ohne Rast o amb Eile mit Weile que venen a ser allò que els castellans transmeten amb sin prisa pero sin pausa. I és que les vacances estan per arribar allà on no arribem normalment però sense mirar gaire el rellotge. Em demano si aquest dissabte tindré també la meravellosa sensació que he tingut sovint quan plego de la feina de que el temps es multiplica. Ja us ho faré saber. Fins la setmana vinent uns desitjo una mica de fresca.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s