Protesta i engany. Dos elements que defineixen un tarannà.

Ja fa més de dos anys que a l’escola no tenim enllaços sindicals. Això passa per dos motius, per una banda a l’equip directiu no els interessa que ens organitzem per tal de demanar que es compleixin amb els nostres drets i per altra banda ha costat molt trobar gent disposada a fer-se malveure davant dels caps per garantir unes condicions justes. I de fet he estat jo qui ha anat darrere de que hi hagi eleccions i qui ha cercat candidats perquè a la llista hi hagi un total de tres persones que és la quantitat requerida per tenir un comitè d’empresa. No hi ha casa sense fum i ho sabem, però em sembla lògic i necessari intentar canviar allò que sé que s’ha de canviar per afavorir una mica l’ambient de treball. I és que considero que en aquest país sabem tots criticar i deixar la gent com un drap brut però no sabem mobilitzar-nos ni tenim gaire empatia ni companyonia, ni el que els alemanys anomenen “Zivilcourage”. No cal anar gaire lluny per veure-ho clar. El que va passar ara fa una mica més d’un any amb la Dana i la gestió de Mazón va ser una vergonya. El mínim que calia exigir seria la destitució del polític i probablement una pena de presó per la negligència en la gestió de l’emergència. Hi ha hagut protestes? Sí, però per la magnitud del que va passar van ser moderades. A molts altres països la ciutadania sap reaccionar de manera proporcionada. El primer de novembre precisament llegíem la notícia de que milers de joves havien sortit a protestar per l’esfondrament d’una estació de tren en què van morir setze persones. Això passava a Novi Sad. Els habitants de Sèrbia estan tips de la corrupció i reclamen unes eleccions anticipades. I no n’hi ha per menys. A mi el que em fa bullir la sang és que un Mazón segueixi podent passejar tranquil·lament pels carrers amb tots els morts que té a la seva consciència. Però de sortir massivament nosaltres res de res. Som ovelletes pacífiques.
França també es un país de protesta, se sap de sempre. I a més sovint són originals a l’hora de fer-ho. Per exemple el 10 de setembre del 2025 els motoristes de França van iniciar una protesta pel fet que es demanava que els vehicles de dues rodes equiparessin el que pagaven de peatge amb els de quatre rodes. Evidentment el desgast i erosió que provoquen les motos no és el mateix que el dels cotxes. L’associació FFMC (Fédération Française des Motards en Colère) va impulsar la campanya que tenia com a objectiu donar visibilitat a la seva veu. El que van fer va ser començar a pagar el peatge amb monedes d’un i dos cèntims produint unes cues impressionants a la zona de peatge. La protesta va ser efectiva i el govern es va haver de replantejar la mesura. En català diem “qui no plora no mama” i tenim raó. Estem però en aquest país acostumats a les múltiples trampes dels directius d’empresa i poca gent gosa alçar la veu. Un amic que treballa per una gran empresa automobilística alemanya em va dir fa poc que després d’haver estat a la fàbrica i l’empresa a Alemanya en tornar s’ha adonat que som molt poc organitzats a l’hora d’expressar crítica.
I de trampes les empreses en fan i a més si ens poden fer treballar de més o estalviar-se uns cèntims ho faran. Aquí com a tot arreu probablement. Tanmateix aquí no ens revoltem.
Suposo que nosaltres mateixos ja ens considerem país de trampa i tramposos i avui vull dedicar el meu post a locucions que designen enganys o maneres d’enganyar. Us en presentaré en els tres idiomes avui i la setmana vinent.
Començo per l’anglès amb la de “pull de wool over someone’s eyes” estirar la llana sobre el ulls d’algú és a dir tapar-li la visió per tal que no pugui adonar-se del que passa realment. Acaba significant manipular a algú per fer-li creure quelcom que no és. M’abelleix especialment la locució anglesa “lead someone up the garden path” portar a algú cap amunt fins el camí del jardí. Té la mateixa idea d’engalipar a algú, un verb català que m’agrada també moltíssim.
Quan algú o un govern intenta generar una cortina de fum per confondre el públic i desviar l’atenció del que és realment important en anglès diem “smoke and mirrors” que tot és fum i miralls i el que nosaltres anomenaríem prendre el pèl a algú és “to take someone for a ride”. Això é el que em va passar a mi quan em van dir que les reunions de la xarxa de mobilitat són els dimecres matí, justament el matí que tinc lliure, quan jo després treballo de 15:00 a 21:00. Per compensar aquestes hores que faig fora d’horari el director del centre va proposar deixar-me marxar abans a casa, és a dir sortir a les 19:20 i deixar de fer l’hora Erasmus i la permanència. Però això el que implica és que aquestes dues hores que per mi són de feina de preparació de classes o d’organització Erasmus les acabaré fent a casa i per tant vaig dir que aquesta no era la solució. Evidentment el que volia l’empresa era “to take me for a ride” cosa que no vaig acceptar.
Un concepte molt útil amb una locució anglesa que no té una traducció gaire original és la de “string someone along” . Un “string” és un cordill o fil i “to string someone” és portar algú lligat amb un cordill. Aquesta locució vol dir donar a algú falses esperances. Jo crec que tots hem estat en aquesta situació de que algú ens ha donat falses esperances fins que ens hem cansat, oi? I si algú juga al que en català anomenem “a la puta i la Ramoneta” llavors en anglès és “to play double game” molt directe i sense floritures. Una locució molt similar a la de “pull wool over someone’s eyes” és la de “throw dust to someone’s eyes” és a dir llençar sorra als ulls d’algú.
Si l’engany es refereix sobre tot a trampes en els comptes d’una empresa el que diuen els anglesos és “to cook the books” que literalment és cuinar els llibres, és a dir falsificar els llibres de comptes. I per avui ja en tenim prou. La propera setmana seguiré amb aquest tema amb més locucions sobre l’engany i el frau en francès i alemany. Bona setmana a tots.

Locucions de tardor.

Estem a un tres i no res de la celebració del Tots Sants que no és res més que una cristianització de la tradició pagana del Samhein que celebraven els celtes a Irlanda, Escòcia i Gal.les. El Samhein marcava el final de la collita i el començament de l’hivern. Pels celtes era un moment en que els dos mons, el dels vius i el dels difunts es barrejaven i per això les ànimes podien tombar altre cop al nostre món. Per a ells l’any es dividia en dues meitats, la fosca que correspon als mesos d’hivern i la lluminosa de primavera i estiu. El Samhein representava molt probablement l’any nou celta. Curiosament per a ells el dia començava no pas a trenc d’alba sinó precisament quan es feia de nit. Era un moment prou marcat perquè la gent es preparava per l’hivern, es celebraven tiberis amb menjar i begudes abundants, es pagaven els deutes i se celebraven judicis per assegurar justícia. La gernació d’irlandesos que van arribar als EEUU i que van dur amb ells aquesta tradició van ser els responsables de l’explosió del Halloween. Però tots Sants i el Nadal, que pels germànics era el Yule, no són les úniques tradicions associades a l’època de la foscor. No sé què representa per a vosaltres l’equinocci de tardor i el solstici d’hivern però per a mi conserven la màgia ancestral del període en què a causa del temps poc favorable, tendim a la introspecció i potser a l’anàlisi del present. Particularment trobo la tardor i l’hivern força inspiradors. I em penso que els anglesos també troben aquestes estacions prou romàntiques perquè tenen expressions que ho demostren. La primera és la de “to turn overn a new leafe” que vol dir començar de nou o canviar d’actitud o hàbit, com si fóssim una fulla d’un arbre que cau per deixar-ne sortir una altra. Aquesta expressió m’abelleix especialment. Hi ha a la tardor certs fruits de la terra que ens evoquen aquesta estació. Una d’ella és la carabassa. La veiem ara per tot arreu com a objecte de decoració i la veurem en forma de Jack-o’-lantern com a símbol de Halloween. No obstant els britànics tenen una locució molt castissa que prové del conte de la ventafocs. Recordeu que la fada madrina va convertir una carbassa en carruatge per a la noia i aquest carruatge es va convertir de nou en carbassa després de mitja nit. Era mitja nit oi? Doncs quan els anglesos volen dir que se’ls està fent tard i han de marxar a casa o anar al llit diuen “turn into a bumpkin” convertir-se en una carabassa. A mi per exemple no m’agrada gens anar a dormir tard i per això li dic al meu amic anglès que no vull sortir gaire de nit perquè “I turn into a bumpkin pretty early” em torno carabassa d’hora. I parlant de carabasses no sé si sabeu ja que a una persona amb costums provincianes, de poble vaja, els anglesos l’anomenen “country bumpkin” carbassa de poble. Els alemanys designarien a una persona així amb “Landei” ou de camp.
Pels anglesos els “autumn years”, els anys de tardor són aquells que precedeixen la senectut just després de la jubilació. I el contrari pels anglesos són els “salat days” els dies amanida, una expressió que va encunyar Shakespeare. Aquest darrer cap de setmana per exemple he anat a Tossa a celebrar el 71 aniversari del meu amic del Poblenou, ell està als seus anys de tardor. També molt típica de la tardor és la castanya. Doncs quan algú explica una història, un acudit o una anècdota una vegada i una altra, això que explica esdevé una “old chestnut” una castanya vella.
I com ja us he dit abans, el Samhein celebra el final de la collita i pels anglesos el “harvest time”, el temps de collita és aquell en què finalment veiem els fruits dels nostres esforços i perseverança. De la mateixa manera si traiem profit de l’esforça fet diem “reap the harvest” recollir la collita.
Tenim els catalans un símbol del Nadal i de l’hivern que ens deu venir de la tradició pagana del Yuletide. L’arbre, o en la seva falta el tronc, esdevé un símbol d’abundància i del poder de regeneració de la terra. Per això diem a la canalla que ha d’alimentar el tió per fer-lo cagar després. Estem senzillament dient als nens que han de cuidar de la mare natura perquè doni després els fruits pertinents. D’expressions amb la paraula “tronc” en anglès en conec dues. La primera és la de “as easy as falling off a log” tan fàcil com caure d’un tronc, que vol dir que quelcom és molt fàcil. La segona és “sawing logs” que literalment vol dir talant arbres i és una expressió humorística que es refereix al soroll que fa algú quan ronca.
Però no només els anglesos tenen locucions referents a la tardor. Els alemanys quan diuen “es wird Herbst” que literalment vol dir esdevé tardor, el que designen és que s’acaba una etapa i ve el declivi o el recolliment. I els francesos també tenen les seves expressions de tardor. Quan diuen que alguna cosa “tombe comme des feuilles” el que volen dir és que disminueix ràpidament o cau en abundància. I també típic de la tardor és el vol de les aus migratòries i per això quan algú comença un nou projecte o empren un viatge els francesos en diuen “emprendre son envol”.
I si associem la tardor als núvols llavors la següent locució és perfecta perquè quan els francesos veuen l’esperança en quelcom o tenen un moment d’alleujament de tots els problemes en diuen “éclaircie dans les nuages” les clarianes entre els núvols.
Per avui només em manca desitjar-vos una bona castanyada i una bona celebració de Tots sants.

Expressions molt animals IV.

Una setmana més dedico el post a expressions sobre el món dels animals, els nostres companys de planeta a qui encara hem d’aprendre a respectar. Jo per exemple estic aprenent de nou amb el Sucre que els animals tenen caràcters diferents i distints. El Safrà va acceptar i adoptar el Sucre poc després d’haver-lo vist. Podríem dir que li vaig notar de seguida els seus instints paternals. Al Sugus li està costant més probablement perquè té por de que el menut de la casa li resti a ell protagonisme. Els primers dies de tenir aquí el Sucre el Sugus va deixar de parlar-me. I això que ell és molt comunicatiu, sobre tot quan he de marxar per la tarda perquè no li agrada veure’m marxar de nou i em segueix fins a la porta protestant. Doncs quan va venir el Sucre a viure a casa ho va deixar de fer durant uns dies. Ara encara espero que torni a prendre la iniciativa de venir a la meva falda quan soc al sofà fent per exemple els deures de rus. Just dissabte passat, sis dies després de l’arribada del Sucre ho va tornar a fer. Ara els tres hem de trobar el nostre equilibri i jo intento que tots els meus felins sentin que són igualment importants per a mi. Potser trigarà una mica. Poc a poc s’ha d’anar veient quin caràcter té el petit. De moment és valent i molt mogut però pot anar canviant a mida que creixi amb nosaltres.
Dels gats ja he escrit diversos posts. La visió que en tenen les diverses cultures és molt diversa. Sembla que a nosaltres ens sembla que quan estan tots junts poden ocasionar molt de desordre. Ho dic per això de l’expressió “ésser un orgue de gats” és a dir una reunió caòtica. Quan algú és molt inquiet els francesos diuen “être comme un chat sur des braises” que literalment vol dir ser com un gat sobre les brases. M’abelleix també l’expressió italiana “non svegliare il gatto che dorme” en el sentit de no provocar problemes innecessaris. Aquesta locució és molt propera en significat a l’anglesa “let sleeping dogs lie” deixar que els gossos que dormen segueixin ajaguts. L’anglesa implica fortament no remoure cap incident del passat que pugui tornar a portar cua, és a dir conflictes. Els anglesos veuen els gossos com animals imprevisibles que en qualsevol moment poden mossegar. Els italians els gats com a felins que amb les seves urpes poden emprenyar-se i defensar-se esgarrapant. I parlant de gossos, justament la setmana passada vaig veure a la pàgina de Gats i Gossos rescat que la meva gosseta favorita, la Senna, havia estat finalment adoptada. És curiós com un peludet tan dolç i dòcil com ella encara no havia tingut la sort de trobar família. El que té de dolent fer de voluntari o voluntària a una protectora és que agafes afecte als animalets que hi són de seguida i pateixes veient que no surten en adopció.
Però avui no volia parlar només de gats i gossos sinó d’altres animals i del que representen en les expressions idiomàtiques franceses. La mula és per als francesos un animal molt tossut i per això quan algú és molt cabut diuen que té “tête de mule”. Jo només he conegut un francès prou bé i resulta que era la típica persona de qui es pot dir que té “tête de mule”. Només veia el seu argument i no era capaç de baixar del burro ni tan sols quan li presentaves contra arguments diàfans. És molt cansat tenir aquest tipus de persona al voltant i es fa difícil relacionar-se amb ells a la llarga. Les persones tossudes fan patir molt els altres. En canvi el cavall es considera un animal molt noble però en francès si diem “être à cheval sur” vol dir que som molt exigents i puntimirat amb un tema determinat.
Quan algú té una febre molt alta els francesos diuen que té “fièvre de cheval” i dels cavalls a les someres perquè en francès “faire tourner en bourrique” vol dir molestar a algú fins fer-lo empipar o tornar boig. A mi per exemple a la feina m’han fet “tourner en bourrique” perquè durant tres anys seguits em fan fer la feina per repetir-la el curs següent. Des de que treballo a l’escola on soc hem canviat un fotimer de vegades l’aula virtual. Cada cop que ho fem l’hem d’organitzar de nou. L’any passat la vam haver de reorganitzar perquè l’equip directiu volia que tinguéssim les activitats proves i projectes en una secció i els recursos en una altra. L’any anterior ens havien fet posar les proves en una secció diferent. L’any passat posar activitats, proves i projectes plegats però els recursos en una altra secció. Enguany volen els recursos juntament amb les activitats, proves i projectes. O sigui que tot l’esforç de reorganització de l’any passat no m’ha servit per a res. Doncs bé, l’any passat ens van fer canviar totes les fitxes per posar-hi el logotip del centenari. Si tinc més de dues-centes fitxes ja veieu quina tasca vaig haver de fer que no implicava en el més mínim una millora de les meves classes sinó que era pur maquillatge. Doncs bé, aquest any hem tornat a canviar el logotip i hem de fer exactament el mateix. Una presa de pèl que em fa “tourner en bourrique” si voleu que us digui la veritat. I parlant de mules de nou, a la feina podria dir que estic “chargée comme une mule” carregada com una mula no en el sentit físic sinó en el sentit de tasques a fer. O sigui que hauré de prioritzar. Francament el curs passat ja vaig perdre molt temps canviant el classroom. Ara no vull ser el que els francesos anomenen “l’oie blanche” l’oca blanca en el sentit de la persona innocent i crèdula a qui li prenen el pèl. Aniré fent les tasques de maquillatge en la mesura en què pugui i avall. Parlàvem però amb el cavall. Una expressió molt interessant és la de “monter sur ses grands chevaux” és a dir muntar sobre els seus grans cavalls que denota aquella situació en què una persona es deixa endur massa ràpid per les seves emocions o té una reacció desmesurada.
I si pel contrari estem mimats i consentits i tenim una vida de rei o reina estem el que diuen els francesos “comme coq en pâte” com un gall en pasta però hem d’entendre aquest “pasta” com una massa delicada que fa que el gall se senti agombolat.
En el seu moment ja us vaig comentar l’expressió de “froid de canard” el fred d’ànec que es refereix a un fred intens com el que passaven els caçadors per poder finalment portar vianda a casa.
I si passem d’un tema a l’altre sense que un o l’altre tinguin relació diem certament “ passer du coq à l’âne” anar del gall a l’ase. Aquesta locució em sembla senzillament deliciosa.
Les dues darreres d’avui us sonaran força perquè s’assemblen a les nostres. Quan ens llevem d’hora els francesos diuen “au chant du coq”, amb el cantar del gall, i si ens en anem d’hora al llit ho fem com les gallines “se coucher avec les poules”. I per avui ja ho tenim altre cop. Caldrà anar pensant en la castanyada i els panellets oi? Les imatges d’avui de la meva família felina, aquells que només em donen alegries: el Safrà, el Sugus i el Sucre.

Expressions molt animals.

Segueixo avui amb el tema de les expressions animals. Ens vam quedar amb una vaca pixanera per indicar que plou molt. A Alacant i València tornen a estar d’alerta pels aiguats. És a dir que allí plou “comme vache qui pisse”. Però com que han après del gran desastre ara si més no avisen a tothom i se suspenen les activitats per evitar altre cop el desastre que encara recordem tots. A Vila-real la meva amiga va rebre la notificació de no anar a la feina per si de cas. En fi, figues d’un altre paner.
Doncs recordeu que en francès per dir un sinònim de “carrément” com a totalment o amb tota certesa, tindríem el “vachement” que po rta com a arrel la nostra estimada vaca. Fins aquí podríem dir que aquestes dues expressions són neutrals. Però si en canvi diem en francès que fem une “vacherie” vol dir que li juguem una mala passada a algú. Jo per exemple em vaig plantejar si estaria fent una “vacherie” al Safrà i al Sugus portant-los a casa la Sucre, una gateta de dos mesos que vaig pensar que podria ser una bona companya. Més que res perquè el Safrà té molta energia tot i ser més gran i el Sugus no sempre està per jocs. I també seria una “vacherie” per exemple si dos companys compren un número de la loteria entre dos però pel motiu que sigui un no li arriba a donar a l’altre el bitllet o la papereta del número. Llavors imagineu que el número surt guanyador però el que disposa de la papereta es nega a compartir el premi amb el seu amic amb qui havien decidit partir-se el dècim i el premi. Malauradament aquesta és una situació molt més comú del que podeu pensar i de fet jo fa anys que vaig tenir un estudiant de màrqueting a qui li va passar. I no va compartir el premi. Com us podeu imaginar l’amistat va anar a fer punyetes.
I la darrera expressió “de vaques” avui és la de “manger la vache enragée”. Literalment vol dir menjar la vaca enfurismada però el significat d’aquesta expressió no és de fàcil deduir. Vol dir que a una persona li ha tocat passar una vida plena de privacions a causa de la pobresa. Hi ha moltíssima gent al món que ha de passar-s’ho malament durant tota la vida però n’hi ha que només “mangent la vache enragée” durant els anys d’infantesa i joventut. D’algun d’ells ni tan sols ens ho imaginaríem. Per exemple de Leonardo di Caprio. El va criar la seva mare tota sola en un ambient molt marginal de Los Angeles. Altres exemples són les cantants Maria Carey i la Jennifer López. La primera va patir a més de penúries econòmiques, discriminació per ser filla d’un matrimoni interracial. La segona dormia al sofà de l’acadèmia de dansa a Manhattan perquè no podia pagar-se un allotjament.
I deixem les vaques. Els francesos com nosaltres, si abordem una qüestió o tasca abans de que esdevingui un problema diuen agafar el toro per les banyes “ prendre le taureau par les cornes”. Jo per exemple és el que penso fer amb les portes de casa meva. Com que són tan velles de tant en tant me’n queda una de tancada i he de fer venir el serraller a que me l’obri. Ja m’ha passat dues vegades i la veritat és que he quedat ben servida. Per això aquesta setmana compro el mecanisme interior per a totes i els canviaré abans de tornar a tenir alguna desgràcia. Aquest diumenge passat per exemple vaig portar una gateta petita a casa en acollida. La volia tenir al despatx i en tancar la porta després no la podia tornar a obrir. Això ja em va passar fa uns mesos i aquest cop amb l’experiència ja vaig saber a qui trucar. En vint minuts la va tenir oberta. Però ja no permetré cap altre incident i canviar els mecanismes dels panys és agafar el toro per les banyes.
La següent ja us la vaig dir fa temps i té una equivalent idèntica en anglès. És la de “metre la charrue avant de les boefs” que és posar l’arada davant dels bous. Completament inútil oi? Els anglesos però diuen “to put the cart before the horse” és a dir posen l’arada davant del cavall. En tot cas aquesta expressió es dedueix fàcilment perquè vol dir que comencem les coses per un ordre que no toca o fem les coses precipitadament.
I els pobres porcs, aquells éssers tan altament intel·ligents, sembla que no tenen bona fama a França tampoc. Quan un menja malament es diu que “mange comme un porc”, si algú té mal caràcter té “caractère de cochon” i si algú no se sap comportar es diu que és un “gros porc”. Heu de saber que en francès el mot “porc” és molt més pejoratiu que el de “cochon”.
Per a nosaltres en català i castellà l’ovella té un caràcter d’animal dòcil i fins i tot un pel babau. Per això “être un mouton” vol dir seguir a algú altre cegament. No gaire original. Però en canvi sí és original l’expressió “revenons a nos moutons” que es fa servir quan algú ha divagat del tema principal i ha de tornar al que importa.
Toca ara parlar de cabres o cabirols. El “bouc émissare” és el cabirol que carrega amb totes les responsabilitats i les culpes de quelcom encara que no en sigui culpable. És el que els anglesos anomenen “scapegoat”, sent “goat” també cabra. I és veu que a les pobres se les culpa sempre de tot perquè els alemanys també anomenen “Sündenbock” és a dir la cabra dels pecats al que s’acusa sense ser culpable. És el castellà “chivo expiatòrio”, que nosaltres anomenem “cap de turc”. I bé. Si en francès diem “devenir chèvre” volem dir que estem estressats i desorientats i no sabem quina decisió hem de prendre perquè les informacions que rebem són contràries.

Expressions molt animals II.

Segueixo avui amb el tema de les expressions animals. Ens vam quedar amb una vaca pixanera per indicar que plou molt. A Alacant i València tornen a estar d’alerta pels aiguats. És a dir que allí plou “comme vache qui pisse”. Però com que han après del gran desastre, ara si més no avisen a tothom i se suspenen les activitats per evitar cop el que encara recordem tots. A Vila-real la meva amiga va rebre la notificació de no anar a la feina per si de cas. En fi, figues d’un altre paner.
Doncs recordeu que en francès per dir un sinònim de “carrément” com a totalment o amb tota certesa, tindríem el “vachement” que porta com a arrel la nostra estimada vaca. Fins aquí podríem dir que aquestes dues expressions són neutrals. Però si en canvi diem en francès que fem “une vacherie” vol dir que li juguem una mala passada a algú. Jo per exemple em vaig plantejar si estaria fent una “vacherie” al Safrà i al Sugus portant-los a casa e Sucre, un gatet de dos mesos que vaig pensar que podria ser un bon company. Més que res perquè el Safrà té molta energia tot i ser més gran i el Sugus no sempre està per jocs. I també seria una “vacherie” per exemple si dos companys compren un número de la loteria entre dos però pel motiu que sigui un no li arriba a donar a l’altre la papereta del número. Llavors imagineu que el número surt guanyador però el que disposa de la papereta es nega a compartir el premi amb el seu amic amb qui havien decidit partir-se el dècim i el premi. Malauradament aquesta és una situació molt més comú del que podeu pensar i de fet fa anys que vaig tenir un estudiant de màrqueting a qui li va passar. I no va compartir el premi. Com us podeu imaginar l’amistat va anar a fer punyetes.
I la darrera expressió “de vaques” avui és la de “manger la vache enragée”. Literalment vol dir menjar la vaca enfurismada però el significat d’aquesta expressió no és de fàcil deduir. Vol dir que a una persona li ha tocat passar una vida plena de privacions a causa de la pobresa. Hi ha moltíssima gent al món que ha de passar-s’ho malament durant tota la vida però n’hi ha que només “mangent la vache enragée” durant els anys d’infantesa i joventut. D’algun d’ells ni tan sols ens ho imaginaríem. Per exemple de Leonardo di Caprio. El va criar la seva mare tota sola en un ambient molt marginal de Los Angeles. Altres exemples són les cantants Maria Carey i la Jennifer López. La primera va patir a més de penúries econòmiques, discriminació per ser filla d’un matrimoni interracial. La segona dormia al sofà de l’acadèmia de dansa a Manhattan perquè no podia pagar-se un allotjament.
I deixem les vaques. Els francesos com nosaltres, si abordem una qüestió o tasca abans de que esdevingui un problema en diuen agafar el toro per les banyes “ prendre le taureau par les cornes”. Jo per exemple és el que penso fer amb les portes de casa meva. Com que són tan velles de tant en tant me’n queda una de tancada i he de fer venir el serraller a que me l’obri. Ja m’ha passat dues vegades i la veritat és que he quedat ben servida. Per això aquesta setmana compro el mecanisme interior per a totes i els canviaré abans de tornar a tenir alguna desgràcia. Aquest diumenge passat per exemple vaig portar un gatet petit a casa en acollida. El volia tenir al despatx i en tancar la porta després no la podia tornar a obrir. Això ja em va passar fa uns mesos i aquest cop amb l’experiència ja vaig saber a qui trucar. En vint minuts la va tenir oberta. Però ja no permetré cap altre incident i canviar els mecanismes dels panys és agafar el toro per les banyes.
La següent locució ja us la vaig dir fa temps i té una equivalent idèntica en anglès. És la de “metre la charrue avant de les boefs” que és posar l’arada davant dels bous. Completament inútil oi? Els anglesos però diuen “to put the cart before the horse” és a dir posen l’arada davant del cavall. En tot cas aquesta expressió es dedueix fàcilment perquè vol dir que comencem les coses per un ordre que no toca o fem les coses precipitadament.
I els pobres porcs, aquells éssers tan altament intel·ligents, sembla que no tenen bona fama a França tampoc. Quan un menja malament es diu que “mange comme un porc”, si algú té mal caràcter té “caractère de cochon” i si algú no se sap comportar es diu que és un “gros porc”. Heu de saber que en francès el mot “porc” és molt més pejoratiu que el de “cochon”.
Per a nosaltres en català i castellà l’ovella té un caràcter d’animal dòcil i fins i tot un pel babau. Per això “être un mouton” vol dir seguir a algú altre cegament. No gaire original. Però en canvi sí és original l’expressió “revenons a nos moutons” que es fa servir quan algú ha divagat del tema principal i ha de tornar al que importa.
Toca ara parlar de cabres o cabirols. El “bouc émissare” és el cabirol que carrega amb totes les responsabilitats i les culpes de quelcom encara que no en sigui culpable. És el que els anglesos anomenen “scapegoat”, sent “goat” també cabra. I és veu que a les pobres se les culpa sempre de tot perquè els alemanys també anomenen “Sündenbock” és a dir la cabra dels pecats al que s’acusa sense ser culpable. És el castellà “chivo expiatòrio”, que nosaltres anomenem “cap de turc”. I bé. Si en francès diem “devenir chèvre” volem dir que estem estressats i desorientats i no sabem quina decisió hem de prendre perquè les informacions que rebem són contràries.
I per avui ja en tenim prou. Us deixo amb la mateixa imatge de la setmana passada però hi afegeixo la del Sucre. El gatet que he portat en acollida a casa i al que s’han d’acostumar el Safrà i el Sugus.

Expressions molt animals.

I precisament dijous passat vaig dedicar un post als animals i als animalistes però com que no escric el blog el mateix dia de la publicació no vaig tenir temps de reacció. El dimecres 1 d’octubre va morir la Jane Goodall, la dona que va fer sentir al món que els animals eren els nostres companys de planeta i iguals. Se la coneixia per la seva recerca dels ximpanzés però el seu animal favorit era el gos. I en sabeu el motiu? Perquè deia que els primats eren molt propers als humans i n’hi havia de simpàtics i d’antipàtics, en canvi els gossos donaven amor incondicional. Sovint se la veia fotografiada amb peluts canins i afirmava que va aprendre molt d’un gos que vivia a un hotel proper i va esdevenir un gran company i mestre seu: el Rusty. Hi ha molts aspectes admirables d’aquesta dona tan humil i tan entranyable però la seva defensa per la natura i el planeta i la seva manera acèrrima d’afirmar que els animals tenen personalitats pròpies i sentiments han fet de Jane Goodall una referent per a mi.
I torno avui als animals però des del punt de vista lingüístic per dur-vos més locucions en què surten ells com a protagonistes. Em centraré avui en la llengua francesa. Aquest tresor que he redescobert fa poc i que trobo immensament bonic tot i que aprendre aquesta llengua no em portarà gaire lluny.
Per ser una mica endreçada avui us escric primer les expressions que recordareu fàcilment perquè són calcades a les nostres o potser les nostres a les seves, qui sap? La primera és la de “chat échaudé craint l’eau froide” és a dir que el gat escaldat de l’aigua freda en fuig. No cal que us n’expliqui el significat oi? La següent és la de “la nuit, tous les chats sont gris” que en castellà és “de noche todos los gatos son pardos”. El que vol dir és que per la nit tot s’assembla però els francesos també empren aquesta locució quan signifiquen que una situació és confusa i un es pot equivocar fàcilment. De la mateixa manera que nosaltres els francesos diuen “s’entendre comme chien et chat” és dir estar tot el dia com gat i gos. Recordeu que els anglesos també la tenen perquè molt sovint aquestes dues espècies no es duen gaire bé. No obstant si un gat i un gos creixen plegats poden esdevenir amics inseparables. Quan posem fil a l’agulla i afrontem un problema ràpidament els francesos i nosaltres diem que agafem el toro per les banyes “prendre le taureau par les cornes” i com que els toros i els bous són símbols de força, si algú està fort com un toro els francesos en diuen “fort comme un boef”, fort com un bou. I si un menja malament també diuen que menja com un porc “manger comme un porc”. I fins aquí les similituds que són fàcils de recordar. Passo ara a les expressions més genuïnes.
La primera és la d’“appeler un chat un chat” que significa dir les coses pel seu nom o parlar clar i català. Els anglesos en diuen “to call a spade a spade” és a dir anomenar a una pala, pala. I els alemanys en aquest cas no són gaire originals i diuen “Klartext reden” parlar amb text clar. En el món de l’educació ens caldria algú que digués amb contundència que per avançar hauríem de tornar una mica a la disciplina de la classe de fa uns anys. I que per educar els pares no poden deixar que els fills facin sempre el que volen perquè només se’ls educa si se’ls ensenya on hi ha límits. Si deixes que el teu fill o filla miri vídeos a Instragram o Tik Tok fins que ell o ella vulgui, resulta que estàs deixant la seva educació en mans dels “influencers”. Però això que sap tothom s’hauria de dir amb contundència i eficàcia i ningú ho fa de moment.
Quan tinc la veu ronca perquè estic per exemple refredada, els francesos en diuen “avoir un chat dans la gorge” tenir un gat a la gola. Els alemanys però en comptes d’un gat tenen una granota a la gola igual que els anglesos. Per alguna cosa comparteixen arrel comú aquests dos idiomes, no?
De la següent ja us en vaig parlar fa temps “quand le chat n’est pas là, les souris dansent” quan el gat no hi és els ratolins ballen. Es refereix al fet de que quan hi ha absència d’autoritat s’aprofita per fer el que no toca. Sovint és el cas del món de l’empresa. Si el patró o patrona no hi és, els empleats potser marxen abans. I la que us explico ara s’assembla a una nostra però no és ben bé igual. És la de “donner sa langue aux chats” donar la llengua als gats que és quan no volem dir res sobre un tema determinat o senzillament no sabem la resposta de quelcom i no ens volem pronunciar.
Com que els animals no han tingut mai la consideració que tenen ara a la societat i se’ls ha maltractat massa sovint, la locució que ve ara és cruel però l’hem d’entendre com a fruit d’una època en què no s’havien reconegut els drets dels nostres companys de planeta: “avoir d’autres chats a fouetter” tenir altres gats per fuetejar. S’utilitza per dir que hi ha altres temes que ens ocupen que tenen més importància. A mi per exemple si algú em demana si ja tinc el vestit per la cerimònia dels cent anys de l’escola on treballo jo respondré que “j’ai d’autres chats à fouetter”. Bé, i de fet jo aquesta expressió evitaré fer-la servir perquè la imatge mental que em provoca em fa mal.
Amb la mateixa història darrere tenim la de “y a pas de quoi fouetter un chat” que no hi ha motiu per fuetejar un gat, és a dir que sigui el que sigui del que parlem no és prou greu. I dels gats a l’animal favorit de Jane Goodall, el gos. Pels francesos el “temps de chien” és el mal temps i una meteorologia horrible. Aquí cadascú que ho entengui segons li convingui. Per a mi un estiu amb temperatures altes durant sis mesos seria temps de gos. Un any sense gaires pluges com ara en fa dos, és un “temps de chien”. Pels nostres veïns de l’Europa central no veure el sol durant setmanes i setmanes és això, un clima horrible.
I quan algú malfia d’algú altre i se’l mira amb desconfiança els francesos diuen “se regarder en chien de faïence”, observar-se com gossos de porcellana, sense dir ni fer res.
Per aquelles ocasions en què alguna part del cos ens fa molt de mal diem “avoir un mal de chien”, espero no haver-la de fer servir gairebé mai i si una persona és molt atractiva i té encant és diu que té gos “avoir du chien”. En aquesta si més no el pelut caní apareix com a positiu. La darrera expressió de la que us vull escriure avui és la de “pleuvoir comme vache qui pisse” és a dir ploure com una vaca que pixa. I aquí ara sí que he dir quelcom de l’anglès. Tots aprenem a l’escola allò de “to rain cats and dogs”, doncs bé, no es fa servir gaire sovint en anglès. Ells diuen més “to pour with rain”. I els francesos si volen ser més fins en comptes del “pleuvoir comme vache qui pisse” poden dir “tomber de cordes” és a dir ploure a bots i barrals.
I per aquest segon dijous d’octubre ja ho tenim. Les imatges com sempre de la meva família felina que fa el meu dia a dia immensament més dolç.

Animals i animalistes.

I finalment ja hem arribat a l’octubre i el curs escolar ha arrencat de ple i tot ha tornat a la normalitat. De les vacances ja ni ens en recordem o probablement ja no ho fem perquè el temps és fresc i la platja no convida a banys. I jo vull dedicar el meu primer post d’octubre a una de les meves grans passions: els animals. Que aquests companys de planeta feien bategar el meu cor de manera especial, això ja ho van percebre els meus pares quan jo era una nena. I recordo que en una ocasió la mare em va dir que s’imaginava que de gran viuria en una casa envoltada de natura i amb animals. La casa a la natura és un somni que no s’ha fet realitat. I certament m’abelliria molt tenir més animals a casa però ara per ara em conformo amb la meravellosa companyia del Safrà i el Sugus als que els hi dec tantíssim. Al Safrà el vaig adoptar el 2021 i ell va canviar la meva vida d’una manera espectacular. Gràcies a ells, els dies tristos ho eren menys, els moments de nervis quedaven compensats quan s’asseien a la meva falda a roncar i a més vaig començar a practicar un sa esport: quedar-me a casa i donar-me una estona de repòs el diumenge per la tarda. Com que vaig amb el cronòmetre posat tota la setmana, des que el Safrà va arribar a la meva vida vaig decidir que la tarda de diumenge seria la nostra tarda de família. I realment és d’agrair passar unes hores de la setmana aqueferada a la nostra llar, en aquest raconet on reprenem les energies i ens sentim segurs i que amb el Safrà i el Sugus ha esdevingut un lloc veritablement acollidor. El Safrà no va ser gaire temps gat únic perquè la meva idea havia estat sempre tenir mínim dos gats. No m’abellia la idea de marxar a la feina o on fos i deixar al Safrà tot sol. Per aquest motiu vaig adoptar al Sugus i va ser una gran decisió. Quan arribo a casa no me la trobo buida sinó que m’hi esperen ells sempre agraïts per les moixaines que els faig. Són el primer que veig i en què penso quan obro els ulls pel matí i el darrer que veig quan vaig a dormir. I crec fermament que tenir mascotes aporta moltíssims més beneficis que inconvenients.
Avui voldria parlar-vos de nou de dos articles recents al respecte. El primer va sortir en una pàgina de salut de Girona. D’aquest primer escrit vull destacar que s’afirma que la nostra ment humana està programada evolutivament per pensar de manera diferenciada sobre els animals i els objectes inanimats i que sentim una atracció innata per tot allò que tingui aparença de cria. És per aquest motiu que els humans van sentir l’impuls de domesticar certs tipus d’animals. A més els humans han atribuït qualitats humanes com el pensament o els sentiments als animals i això ha afavorit el vincle que s’ha format entre les persones i les mascotes. Avui dia se sap que els lligams que creen els nens amb les mascotes tenen una gran influència en el seu desenvolupament com a adults i els preparen per a assumir responsabilitats com tenir cura dels animals de la casa. Pel que fa a la població adulta ja fa anys que s’estudia que les persones amb mascotes gaudeixen d’una millor salut perquè el vincle amb els animals fa alliberar estrès, disminueix el cortisol i afavoreix la producció d’oxitocina. Aquesta hormona és clau per a la formació de vincles d’amor. Quan un humà acarona la seva mascota, no només ell allibera oxitocina sinó també l’animal. Tant els gossos com els gats estan preparats per respondre a les atencions dels seus cuidadors si s’ha establert un vincle d’aferrament segur. Ja fa anys que es fan teràpies amb animals per a nens malalts o amb trastorns mentals i que es recomana l’adopció de mascotes a persones amb problemes de solitud. Afortunadament avui dia la percepció social dels animals ha canviat i la llei de Benestar animal ha declarat les mascotes membres de la família. Això no només els dona l’estatus que es mereixen sinó que representa un reconeixement a la seva aportació a l’individu, la família o la societat.
Fins ara s’han fet nombrosos estudis sobre els lligams que es creen entre els gossos i els humans però el gat, considerat més independent, sempre s’ha deixat una mica de banda. No obstant, darrerament ja han aparegut diverses recerques i articles en què s’analitza l’aferrament d’aquests animals amb els seus cuidadors. El 2021 al Japó es va fer un experiment en què els investigadors van comprovar com les sessions de carícies amb els seus gats incrementaven significativament l’oxitocina dels cuidadors. Però no només és el fet d’acaronar el pèl suau d’un gat el que ens fa alliberar aquesta hormona de l’amor. El roncar dels gats també ens produeix el mateix efecte. A més el ronc del gat pot reduir la pressió arterial. Ho diu la ciència i jo només ho puc confirmar.
A mi els animals m’inspiren una tendresa que no sento gaire sovint per les persones. Amb això no vol dir que no la senti sinó que amb els animals la sento sense que ells hagin de fer res, pel sol fet de ser animals. Per les persones també la puc sentir però no es de manera automàtica. No és res del que m’hagi de preocupar perquè tenim la seguretat que els adults són éssers que poden valdre’s per si mateixos mentre que els animals necessiten la nostra cura i protecció.
Quan aquesta any vaig fer l’activitat de “get to know each other” per conèixer els alumnes i que em coneguessin ells a mi, els vaig dir que una de les meves grans passions són els animals i que molt probablement quan sigui gran em dedicaré a ells. I és que hi ha gent com jo o el meu amic del Poblenou que no ho podem evitar i si veiem un gos o un gat el nostre primer instint és anar a fer-li moixaines.
Estaré atenta a qualsevol estudi que reveli que les persones com jo a qui ens agraden tant els animals tenim el cervell programat de manera diferent. O potser és que senzillament tenim més neurones mirall.
En realitat a mi m’agraden en general tots els animals i sento empatia cap a ells d’immediat. Però el paper dels animals i com se’ls ha vist i tractat durant la història de la humanitat ha anat canviant molt. Els camells són molt important pels àrabs i hi tenen una relació especial. I la paraula camell i bonic tenen una arrel comú. En la religió musulmana els animals com la mula, el cavall o el gat tenen un lloc significatiu en el cor dels creients perquè són animals que han ajudat a la humanitat a prosperar. Cada poble té els seus animals venerats i com que són tan importants per nosaltres tenim infinitat de locucions en què en són protagonistes. Els anglesos quan tenen un problema que ningú vol afrontar en diuen “the elephant in the room”. El baix nivell educatiu és l’elefant a l’habitació en aquest país. Ningú vol parlar de les causes ni tampoc té fórmules miraculoses per resoldre’l. I quan algú cerca quelcom inútil els anglesos ho anomenen “a wild goose chase” la caça de l’oca salvatge. En francès com en català o castellà quan algú és molt tossut se’n diu “être têtu comme une mule” ser tossut com una mula. Jo només conec un francès bé, però reconec que el seu grau d’obstinació és tan gran que es fa difícil raonar amb ell. Només accepta la seva posició i la seva veritat. És molt difícil relacionar-se amb aquest tipus de persona. I quan en francès busquem problemes on no n’hi ha diem “chercher la petit bête” cercar la bestiola petita. Pels alemanys el porc és un animal de la sort i per això quan han tingut sort diuen “ich habe Schwein gehabt” he tingut porc i quan algú no està bé del cap diuen que té un ocell “einen Vogel haben”. La imatge d’avui és dels meus peluts, el Safrà i el Sugus que són la sal i el pebre de la meva vida. Bon octubre a tots!

Augenweiden i Heimeligkeit. Conceptes bonics de l’alemany.

Em vull centrar avui en paraules especials en alemany. Les dues primeres no són positives però em semblen originals i les següents són paraules especialment boniques.
I és que en aquest moment ens cal positivisme perquè el món està que crema amb Rússia que sembla que vol provocar una reacció d’Europa i Israel fent una barbaritat que moltíssims països condemnen sense poder parar-li els peus. Per tot això hem de mantenir la calma i omplir-nos d’espais nets de males companyies i intentar en la mida del que sigui possible transmetre bones sensacions als demés. I de vegades una manera òptima de fer-ho és a través de les paraules. La tria de temes i paraules pot canviar molt la percepció que la gent tingui de nosaltres i el seu estat d’ànim.
Anem ara a per les paraules. Sempre em va semblar curiós que per a designar una persona desagradable, una d’aquelles que es vol evitar els alemanys tinguessin el concepte “Kotzbrocken” que literalment seria un fragment de vòmit. Sona tan horrorós com és i el terme provoca una imatge mental desagradable similar a les persones designades amb el terme. Un típic exemple de “Kotzbrocken” seria el primer examinador de cotxe que vaig tenir el “no plaer” de conèixer. L’aspecte de l’home ja era en si repel·lent però la seva manera d’actuar el fan mereixedor de l’apel·latiu “Kotzbrocken”. Jo vaig pujar dues vegades al pràctic. La primera vaig suspendre amb aquest examinador. De fet vam suspendre tots aquell dia, seria que el bon home ens va posar nerviosos. I tenia la manera ideal de fer-ho. Recordo que quan el vam veure venir cap al cotxe amb que ens havíem d’examinar tots el vam saludar amb un “buenos días” i la seva resposta a la seva salutació va ser “buenos días lo serà para ustedes”. Jo penso que allí ens va descol·locar. El següent comentari desagradable el va fer quan jo ja havia acabat l’examen i el meu company que s’examinava portava el cotxe. Jo vaig haver de seure al seu costat darrere i la sensació d’incomoditat era absoluta. Com si la seva ànima negra contaminés l’aire que respiràvem dintre el vehicle. Doncs bé. En un pas zebra el meu company va reaccionar massa tard i va frenar i parar el cotxe amb un retard que el va fer acabar de suspendre l’examen. La vianant que travessava el pas zebra era una dona de mitjana edat. El comentari de l’examinador va ser “no sé como se puede ver a esta mujer tan tarde con lo hortera que va vestida”. Un amor d’home vaja, un exemple clar del que els alemanys anomenen “Kotzbrocken” o “Ekelpaket” que vol dir paquet de fàstic. L’altra segona i darrera paraula negativa d’avui és “Schleimmbeutel” sac de mucositat. L’he sentit fer servir quan algú és molt llagoter i fa la pilota però en realitat es pot fer servir per a designar a qualsevol persona desagradable.
I per avui acabo ja amb les paraules negatives i passo a les positives. La primera que m’agrada molt és “Augenstern” que vol dir estrella dels ulls. Es fa servir per designar l’espurna que veiem en uns ulls que ens resulten bonics o bé a una persona que ens agrada especialment. I quelcom que és bonic de veure i que també podem utilitzar per persones és “Augenweide”. La traducció literal potser no us semblarà poètica perquè és la pastura dels ulls. La “Weide” alemanya és el terreny verd i amb abundor d’aliment pel bestiar on pasturen els ramats. Té un sentit molt positiu. I per tant la pastura dels ulls és un lloc on els ulls reposen i es refereix a un lloc idíl·lic. D’una manera molt similar, quelcom que atrau la nostra vista és un “Blickfang” una paraula composta de “Blick” vista i “Fang” del verb “fangen” de pescar o caçar, és quelcom que caça i capta la nostra vista. Un quadre bonic pot ser un “Blickfang” per exemple.
Als adolescents que són aquells éssers que transiten entre la infància i l’època adulta se’ls anomena en alemany “Backfish” que seria el peix per acabar de coure. I si un infant és entremaliat i viu se l’anomena en alemany “Dreikäsehoch”. Aquest concepte us l’he de traduir lexema a lexema perquè veieu la complexitat del mot. El nen o nena que és un “Dreikäsehoch” és un infant amb l’alçada de tres formatges, és a dir un nap buf que no aixeca un pam de terra però que es fa notar pel seu comportament.
Una de les meves paraules favorites és “Heimeligkeit” que designa al sentiment de familiaritat i de confort que et causa allò amb que et sents segura. El lexema principal és “Heim” que significa llar, casa i és que a casa, per regla general, ens hi sentim bé i còmodes. I és que com diuen els angloparlants “home, sweet home”.
En alemany una “Knalltüte” és algú que no mesura els seus actes ni les conseqüències d’aquests, un cabra boja. El substantiu està format per “Knall” que és una explosió o un espetec i “Tüte” bossa. S’anomena també “Knalltüte” a un paper plegat de tal forma que en moure’l de manera contundent fa un soroll similar a una petita explosió. Per a les persones que no estan centrades també tenim en alemany el “Knallkopf” cap d’explosió. Nosaltres l’anomenaríem cap de trons.
Si tenim una perspectiva de que quelcom millori en alemany en diem “Lichtblick” una vista de llum. A mi m’agradaria tenir-ne un en el terreny de la política internacional per ser sincera.
La següent paraula és un sinònim de “Faulenzerei” de fer el gallòfol i m’agrada especialment perquè hi ha poques paraules en alemany que s’escriuen amb dues “ges” és “Müβiggang”, él “Müβiggang” és el no fer res, el que els italians anomenen “dolce far niente” que a mi em sembla no dolç sinó avorrit. Conversar amb els amics en un ambient relaxat és el màxim “dolce far niente” que aguanta bé el meu esperit inquiet.
El darrer terme d’avui em sembla especialment bonic. L’hauré d’explicar també a partir dels seus lexemes perquè el primer ens és també desconegut. El mot és “Sandkastenliebe” amor de sorral. I què és un sorral en aquest sentit? Un sorral és un petit parc amb sorra que es troba per tot arreu a Alemanya per permetre que els nens juguin amb pales, rasclets i potinegin amb sorra que els agrada molt. El sorral d’aquest tipus s’anomena “Sandkasten” que literalment és la caixa de sorra. I el “Liebe” que en alemany és femení és l’amor. L’amor de sorral o “Sandkastenliebe” designa aquella tendresa i relació d’afecte que s’estableix entre els nins que juguen de petits al mateix sorral.
I per avui ja hem acabat. Us desitjo moltes “Augenweiden” i molts “Licktblicke”, períodes de “Müβiggang” i que no us creueu cap “Kotzbroken”, cap “Schleimbeutel” ni cap “Knalltüte”.

La fotografia d’avui és de casa meva amb el Safrà i el Sugus, el lloc on sento allò del que he parlat abans “Heimeligkeit”.

Pares helicòpter i pares fuet. Mots familiars en tres idiomes.

Segueixo avui encara amb el cap donant voltes al tema de la família perquè fins ara sembla que no tenia clar que podia ser una cosa tan summament important per tanta gent. Serà que jo sempre he anat molt per lliure i per tant la meva ha estat un element més de la meva vida sense que girés al voltant d’aquesta institució ancestral. Avui però vull anar a l’aspecte més purament lingüístic i vull tractar sobre locucions i expressions que tenen a veure amb la família o els membres familiars. Ho faré segons el que sé de diversos idiomes.
Començo pel francès. Si en francès diem que algú té un “père fouettard” el que volem dir és que el pare és molt estricte. Com us podeu imaginar la paraula “fouettard” ve de fuet i indica que el pare està disposat a castigar quan faci falta. Aquests ja estan completament passats de moda perquè des de fa ja un temps el que es porta és ser un pare que es posa al mateix nivell que els fills i que mai ni castiga, ni renya i sovint tampoc sap posar límits. La qüestió és que una gran part d’aquests pares que no ho saben posar les fronteres del que els fills poden o no fer, són fruit d’una generació en què a ells tampoc se’ls va dir com podien o no actuar. Per això si avui dia parlem de “père fouettard” probablement ens ve algú al cap que hem vist a una pel·lícula més que no pas a la vida real. I el cas pràcticament contrari, quan la mare és sobre protectora d’això ells en diuen “mère poule” que equival a la nostra mare lloca. La mateixa imatge la tenim en altres idiomes com anglès “mother hen” i en alemany “Glucke” que es refereix a la gallina que està covant els ous.
I seguim ara amb aquells pares que són els favorits dels fills, aquells que són molt indulgents o que fan molts regals als seus descendents. S’anomenen “parents gâteau” pares regal. D’avis regal també n’hi ha evidentment.
Passo ara un concepte que dintre de poc caurà en l’oblit. El dels “frère/soeur de lait”, el germà o germana de llet que són els nens que han estat criats per la mateixa dida perquè segons sembla haver begut la mateixa llet de bebè crea un vincle fort. I el “frère/soeur jumeau” són els que han nascut al mateix dia i diria jo que han de ser la majoria, no?
Recordeu que en francès quan dèiem que els testos s’assemblen a les olles diem “les chiens ne font pas des chats” que els gossos no fan gats. Els anglesos no són gaire originals en aquest sentit i diuen senzillament “like father, like son” tal i com és el pare, és el fill. Els alemanys com nosaltres expressen aquesta semblança deguda a la genètica d’una manera ben diferent i diuen “der Apfel fällt nicht weit vom Baum” que la poma no cau lluny de l’arbre.
Si algú segueix amb les tradicions familiars i respecta els valors d’aquells amb què ha crescut en francès es diu que és “digne héritier” un hereu digne.
La següent la coneixeu segur perquè se’n parla fins i fot en la nostra llengua amb l’expressió francesa “l’enfant terrible” el fill difícil de portar i que dona maldecaps.
Si pel contrari hi ha un parent a la família que no té gaire relació amb aquesta llavors els nostres veïns de l’altra banda dels Pirineus en diuen “parent éloigné” és a dir distant.
Pels anglesos els padrins són generosos i fan molt bons regals i d’aquí que l’expressió “to stand godfather” vulgui dir fer de padrí i pagar les factures. M’agrada especialment en anglès allò que diu “The sins of the fathers are visited on the sons” que no és res més que recordar que els vicis dels avant passats els paguen els descendents.
Quan un fill està malcriat per la mare els anglesos l’anomenen “ a mother’s boy” or a “mother’s darling”. D’aquests més val no conèixer-ne cap perquè deu ser molt difícil tenir una relació amb ells.
M’agrada especialment la locució “the mother and the father of”, literalment la mare i el pare de que es fa servir per referir-se al pitjor i al grau suprem d’una cosa. Per exemple jo podria dir que tinc “the mother and the father of a cold” el pitjor dels refredats.
I si algú és un o una “Aunt Sally” vol dir que ha fet quelcom que es considera ridícul. Per exemple “Mazón has been an Aunt Sally during the Dana crisis, but he hasn’t been held accountable for the wrongdoing”, que vindria a ser que Mazón ha estat subjecte a crítiques però que no ha hagut de fer front a les conseqüències de la seva mala actuació.
A les famílies antigues i adinerades hi pertanyia una mainadera, el que en anglès s’anomena “nanny”. Resulta que un estat “nanny” és un estat en què les institucions interfereixen en la vida privada dels ciutadans amb l’excusa de voler-los protegir. Els EEUU s’estan convertint en un “nanny state” des de que Trump va pujar al poder.
I les dones que tenen els marits fora de manera temporera són en anglès les “grass widows” les vídues d’herba i en alemany “Strohwitwe” la vídua de palla. El concepte alemany també es pot aplicar als homes “Strohwitwer”.
Altres termes alemanys que m’abelleixen especialment són per exemple el “Helikopter-Eltern” els pares helicòpter que són aquells pares sobre protectors que estan sempre al voltant dels fills i vigilant el que fan. Són els que es posen excessivament en la vida dels fills i que poden acabar ofegant-los. De vegades aquests darrers no se n’adonen fins que algú de fora observa el grau d’intrusió familiar i ho fa palès. Jo seria incapaç de viure amb algú amb “Helikopter-Eltern” perquè em posaria massa nerviosa. També m’abelleix especialment el concepte de “Tiger-Mutter”, mare tigre, que és aquella dona ambiciosa que empeny als seus fills a esforçar-se per aconseguir l’èxit en la seva vida. Són mares molt autoritàries i dominants.
Dels que en tenim molts a Espanya són dels “Nesthocker”. Aquest terme es refereix als ocells que es queden al niu i no gosen a arrencar el vol. “Nest” en alemany és el niu. Es refereix a qualsevol espècie d’animal que es queda durant una temporada llarga amb els pares després del naixement. Avui dia es fa servir per tots aquells fills als que els costa i els fa mandra emancipar-se. En aquest país malauradament de ganes de marxar de casa els pares no en falten però el que escasseja són els recursos per fer-ho. I amb els preus dels lloguers és pràcticament impossible.
Els dos darrers conceptes també m’agraden molt. El primer és el del “Sandwichkind” fill Sandwich. Es refereix al mitjà, el que queda entre el germà gran i el petit. I el “Sonntagskind” el fill del diumenge és aquell que té molta sort a la vida. Sembla ser però que al principi aquest “Sonntagskind” era el “Samstagskind” perquè segons la superstició els nens nascuts un dissabte atreien la bona sort.
I per avui ja ho tenim. Us desitjo una bona setmana. La meva ja comença a ser moguda perquè ja tenim l’alumnat al centre.
Les imatges de nou són de la meva família més propera: El Safrà i el Sugus que endolceixen la meva vida cada dia plogui, nevi o faci sol i calor.

Panta Rei: Famílies en movient. Ni eternes ni efímeres, només canviants.

Una mirada contemporània als vincles que es reinventen sense perdre el seu batec.

Ja fa dies que em balla pel cap el tema de la família i la rellevància d’aquesta per a l’estructura social. Fa uns anys va sortir a les Proves PAU un text molt interessant que sostenia que els bebès de l’edat de pedra tenien una millor criança que els d’avui. El text era com sempre una adaptació i en aquest cas provenia d’un article publicat a la revista “development psychology”. Afirmava que a l’edat de pedra a un sol nadó o infant el podien cuidar fins a quinze persones diferents de la tribu o assentament on naixia. Una criatura tenia unes nou hores d’atenció humana que no necessàriament era la de la mare o el pare biològic i que permetia a la progenitora descansar més. Sens dubte en una etapa tan primerenca de l’evolució humana els nostres ancestres van entendre millor que posteriorment la necessitat de preservar aquella nova vida i tota la comunitat s’hi implicava. Suposo que d’aquells primers models col·laboratius i a mida que la raça humana es va anar multiplicant i estenent el que van aparèixer són els nuclis familiars. La família nuclear domina molts models familiars especialment en el món occidental. Però en tribus de l’Amazònia la família es un concepte que es dilueix en la comunitat sobretot perquè els vincles entre homes i dones no són estables i la poligàmia i la poliàndria són totalment acceptables. Certament hi ha països on la poligàmia és acceptada com en els àrabs i la poliàndria fraternal es practica en una zona del Tibet, en algunes zones del Nepal i també en alguna regió del nord de la Índia. El principal motiu d’aquesta poliàndria és assegurar-se que les terres i els bens no es van quedant repartits i esmicolats. Aquests models familiars que a nosaltres ens resulten aliens també responen a una necessitat intrínseca humana que és la de sentir-se protegit i acompanyat en el recorregut vital i una externa, la de mantenir els recursos vitals per a tots.
Al món occidental tradicionalment a la família nuclear hi pertanyia un pare, una mare i els fills però durant un període prou llarg de la història, el vincle entre home i dona no venia donat per amor sinó sovint per interessos comercials, econòmics o polítics. D’això els romans ens sabien un munt.
En tot cas i en la seva vessant més purament biològica el concepte de família i la necessitat de protegir-la prové, com molt bé explica i demostra Robert Sapolsky en el seu “the psychology of behaviour” de la necessitat primària de perpetuar els propis gens i els dels individus amb els que hi ha consanguinitat. Tornaré a aquest punt més tard. Però segueixo primer amb el breu anàlisis de l’evolució de la família. La família com ens ve ara al cap es una estructura social que va néixer durant el període posterior a la Segona Guerra Mundial quan la prosperitat econòmica permetia a les famílies desenvolupar-se en escenaris urbans. Llavors els rols eren clars: els homes es guanyaven el pa i les dones eren mestresses de casa o això que els anglesos anomenen amb aquest preciosíssim nom de “homemaker”, la que fa la llar. Posteriorment va aparèixer la idea d’igualtat social i amb aquesta la reivindicació de la dona a treballar i per tant a no estar reclosa dintre de l’àmbit de la llar. A més s’entra en una fase on l’individualisme pren molta força i per tant es cerquen nous models de vida fora de les estructures clàssiques. Aquí voldria recordar una cosa que va dir Marx i em sembla immensament encertada “ people make families, but not under conditions of their choosing”, les persones fan famílies però no en condicions que trien ells. Amb això no vull dir que abans no es contemplés la idea de família com a tal. Penseu que la paraula “holiday” anglesa prové del “dia sagrat” i era una festivitat religiosa i que moltes festivitats han sorgit de la necessitat de permetre que les famílies es reunissin per celebrar el Nadal per exemple i que després tinguessin un sant Esteve que servia per donar un temps a la gent a tornar a les seves cases. Durant un període relativament llarg de la història contemporània visitar la família era un pla vacacional, sobre tot abans que nasqués la indústria turística. La gent anaven els uns a casa dels altres i els grans viatges estaven reservats als aristòcrates, nobles o rics. No obstant, la família nuclear com la tenim ara present és una construcció socio-històrica posterior. Repeteixo que durant una gran part de la història de la humanitat moltes famílies van néixer d’unions que no venien donades per amor sinó interessos. El concepte de família com a nucli d’amor és quelcom relativament modern.
El nostre model familiar està subjecte a allò que hem vist i mamat i a allò que ens hem trobat a la vida. Avui dia el patró ha canviat tant que a la nostra societat trobem famílies tradicionals, famílies mono-parentals, famílies homosexuals, i aquelles que en alemany s’anomenen “Patchwork Familien” i en anglès “blended families”. Són les famílies recompostes de ruptures d’anteriors famílies. També hi ha infinitat de famílies de parelles sense fills. El fet que la dona tingui el control sobre el ser o no mare ha provocat un canvi del model de família i el model més conservador és ara només una opció. Com que les dones no necessàriament són mares i poden treballar i guanyar-se el sou, ara també tenen una major facilitat de separar-se de la parella. I encara és més així quan el marc legal permet les relacions sense contracte matrimonial. Les separacions són més fàcils tot i que igualment doloroses suposo.
Hi encara ha dones que són mestresses de casa i no tenen ingressos? Indubtablement que sí i no totes elles són d’edat avançada! La seva ha estat una elecció personal totalment justificable. Com també és justificable la decisió de les dones que no han volgut tenir fills i les que no han format famílies perquè no han trobat la parella adequada o perquè senzillament pensen que poden sentir-se realitzades fora del marc familiar que creen elles. El mateix és cert dels homes. No tots volen crear famílies, n’hi ha que són perfectíssimament feliços sense tenir-ne una de pròpia i la societat ha d’aprendre a veure als “sense-família” com una realitat tan àmplia com la d’aquells individus que volen tenir-ne una.
Fa uns anys el meu advocat em va dir quelcom que no oblidaré mai. “Familia se es por consanguinidad o por afinidad”. I em va fer molt feliç perquè la meva família no és gaire gran però els meus amics per a mi són la meva família. I si analitzo el meu entorn hi veig de tot. La majoria d’alemanys que conec es reuneix amb els germans o els pares un o dos cops l’any. L’aferrament a la família no és gaire alt perquè a Alemanya entenen que per viure un ha de fer el seu propi camí i aquest pot portar lluny de la família. Recordo que el meu pare sempre deia “d’un germà comença-te’n a anar”. Volia dir que s’ha de fer la vida deslligada de la dels familiars fins i tot més propers. Quanta gent no opina que la família és un model que afavoreix sobre tot als infants més que als adults? Quantes parelles no se separen un cop ja han pujat els fills? Conviure amb una mateixa persona és difícil i feixuc i és una feina i un esforç continuat que cada cop aguantem menys. Dels amics alemanys que tinc he de dir que cap d’ells veu a la família massa regularment. I l’amic anglès que viu aquí i a qui conec molt bé tampoc. De les meves amistats properes potser un 50% està en un model familiar tradicional o ho ha estat i l’altre 50% no. Tinc amics divorciats, tinc amigues vídues sense fills, mares solteres, rejuntades sense fills, una com jo soltera amb o sense amic íntim, no ho sé, amics i amigues que viuen amb la mare i una que viu en un model tradicional. Felicitats! És una de totes perquè veieu la proporció! Pel que fa als meus amics en tinc un de vidu que no s’ha tornat a casar, en tinc de separats que tenen el fill en custòdia compartida però que mai han estat casats i en tinc de divorciats sense fills. O soc jo rara i atrac als “rara avis” o realment el model familiar avui dia és molt, molt fluid.
De totes les famílies que he conegut hagudes i per haver solament la família francesa que vaig tenir oportunitat de conèixer aquest 2025 encaixa gairebé al 100% dins el model tradicional. I això que si som exactes com que consistia en un matrimoni separat amb fills, reunit amb un altre cònjuge i amb fills de la nova parella no es pot considerar tradicional al 100%. No obstant, el grau d’aferrament d’ells sí m’ha semblat notable. No només per la freqüència en què es reuneixen i fan activitats plegats sinó pel grau en què s’ajuden els uns als altres. És una família-clan i segur que n’hi ha d’altres però jo era la primera vegada que en veia una.
Per a mi la família ha estat el niu que m’ha fet créixer però del que vaig arrancar el vol fa anys. I de fet els meus pares segur que em trobaven a faltar però el que més desitjaven és que fes el meu camí i el fes amb els meus recursos. Això sí que m’ho van inculcar de ben joveneta, que arribés on arribés havia de fer-ho sense ajut. Una estructura familiar massa densa i que proporciona massa recursos als que recórrer pot arribar a ser un impediment pel desenvolupament autònom individual en la meva modesta opinió. La família pot arribar a crear un núvol fictici de cotó-fluix i fer que els infants arribin a edat madura pensant que tot són flors i violes perquè la família els hi treu les castanyes del foc i els hi ho permet tot. Malauradament m’hi trobo sovint com a docent i veig que la sobreprotecció és una arma letal que acaba creant somnia-truites.
Tanmateix estic convençuda que aquesta afirmació que corre de que la família està en perill no és certa. La família i el model familiar està en canvi i transformació com la societat. Avui tenim més diversitat i hi ha un model de vida més o menys acceptat per cada tarannà. Encara en època de Franco era impensable ser mare soltera. Avui dia és la cosa més normal del món. També s’ha normalitzat el fet que no tothom vulgui viure dintre dels models familiars establerts. No ho hem de veure com una pèrdua sinó com un enriquiment. El que sí és cert és que l’actual situació econòmica fa molt difícil la subsistència pels models monoparentals. O pels solters. S’ha de ser molt millor en economia per viure sol i sense ajuts familiars que per viure en parella o saber que pots recórrer al compte d’algun parent proper o llunyà.
L’informe Federal d’Alemanya del 2024 posava de manifest que les parelles i els fills són una font fonamental de benestar per la majoria d’alemanys i que les persones amb fills eren de mitjana més felices que aquelles que no en tenien. Què vol dir això? Doncs que a pesar de la diversitat, en la que jo encaixo perfectíssimament, una proporció molt gran dels alemanys se sent millor dins de relacions familiars. I no crec que el cas dels alemanys sigui diferent al d’altres països. Per tant tots hauríem de mostrar un major grau de respecte i tolerància cap a les formes de vida diverses que avui dia hi ha a la nostra societat.
Acabo la reflexió d’avui amb un pensament que prové de Russel o de Foucault però que he re formulat amb un “la normalitat és allò que el vuitanta per cent de les persones creuen normal el vuitanta per cent del temps”. Això dona lloc a molta diversitat. I per citar persones concretes amb paraules concretes em quedo amb la cita de Xavier Guix a la revista dels valors “El problema no és la normalitat, sinó la normalització. La generació inconscient de realitats que es van assumint com a certes perquè són practicades per la majoria.” O la d’Òscar Martínez de la Facultat Pere Tarrés “Ser ‘normal’ és impossible, perquè l’ésser humà es caracteritza per la diversitat. La ‘normalitat’ no existeix, és només una construcció social.”.
Amb tot això el que vull dir és que trobarem tantes famílies diferents com persones diferents i que molt sovint el caràcter d’una persona sí que ve establert i condicionat pel que ha viscut a la ninesa. I en la majoria, però no tots els casos, aquesta transcorre dins d’un entorn familiar.
Les imatges que he escollit avui són del Safrà i el Sugus. Finalment la Llei dl benestar animal ha reconegut les mascotes com a membres de la família i per a mi els meus dos peluts ho són igual que els quatre cosins que tinc o la infinitat d’amics que m’acompanyen i comparteixen amb mi els meus millors i pitjors moments. I per què no? Els companys de feina a qui conec des de fa anys també ho són encara que de vegades em donen disgustos. Ben bé com la família…