“Lebensabschnittsgefährter” el company de fragment de vida i l’exactitud alemanya.

Justament quan la setmana passada estava escrivint el post per aquesta se’m va acudir que tard o d’hora hauria de fer un post íntegrament sobre paraules que s’utilitzen en alemany per a designar afectuosament a les persones que ens són més properes com la nostra parella o els fills. I és que l’alemany tan tècnic i precís com és no té una paraula exacta per a designar el company o companya sentimental. Aquí veureu que nosaltres els catalans també hem tingut fases amb modes per designar a la nostra mitja taronja. En temps passats que poden correspondre a l’època dels meus avis es passava de festejar amb un pretendent a que aquest fos el promès i després el marit. Els meus pares van estar festejant dos anys i als anys cinquanta o seixanta potser es parlava del “novio” o “novia” emprant el terme castellà que no només s’utilitza per als futurs marits i mullers en el moment del casori sinó als integrants d’una relació més o menys estable. Quan jo era petita encara es parlava de que aquest o aquella ja tenia “novio” o “novia” però aquest concepte va quedar obsolet en algun moment determinat. Dels anys noranta fins el dos mil o dos mil i pocs recordo que va sorgir un nou concepte que es va fer servir durant molt de temps: “el company o companya sentimental”. Suposo que el terme català “xicot” i “xicota” està molt bé però a mida que la societat evolucionava i es formaven parelles noves de major edat “xicot” o “xicota” semblava una mica incongruent. Semblava estrany presentar a la família la persona amb qui estaves als quaranta amb el qualificatiu “xicot” o “xicota” que escau només als més joves. I d’allí que vagi sorgir el terme “company o companya sentimental” que a mi encara em sembla encertat.
D’ençà un temps hem substituït en el nostre llenguatge aquest terme pel de “parella”. Presentem aquell amic o amiga amb qui compartim intimitat com a “parella”. Aquesta paraula té una avantatge inconfusible i és que no especifica el sexe del qui has triat.
Els meus alumnes i alumnas d’alemany queden sempre força planxats quan els hi dic que el terme usual per designar la parella en alemany és exactament igual que per designar un amic o una amiga. Així doncs el teu company sentimental a Alemanya és el “Freund” i la companya “Freundin” i només se sap si es tracta d’una amistat o quelcom més íntim si hi afegeixes el “mein” o “meine”. No és el mateix parlar d’un amic que del meu amic. Amb això ja queda clar. Tanmateix no convenç molt a l’alumnat. Els anglesos són un pèl més específics perquè afegeixen el “boy” o “girl” davant del “friend” i amb això ja s’indica que l’estatus és especial. No obstant l’alemany també té possibilitats per expressar una relació estable i seriosa que no ha arribat encara a legalitzar-se en forma de contracte matrimonial. Entre el “Freund” i el “Freundin” i el “Ehemann” marit o “Gatte” i la “Ehefrau” o “Gattin” hi ha un pas intermedi que es pot designar. Per cert, “Ehemann” i “Ehefrau” volen dir home per matrimoni i la dona per matrimoni. La paraula “Gatte” i “Gattin”, que ja ha caigut en desús, prové del germànic occidental “ga-gadön” que és el camarada o company/companya. És a dir que aquesta forma més antiquada posava més èmfasi en el component d’amistat i complicitat entre els membres de la parella que la més actual. Tornem però al pas intermedi. Com ja us he dit entre “Freund-in” i “Ehemann i Ehefrau” hi havia un altre mot que és “Lebensgefährter” o “Lebensgefährtin” que vol dir el company o companya de vida. A mi és un concepte i un mot que sempre m’ha abellit força i que es torna a fer servir i no només a Alemanya. Ara per exemple ja fa unes setmanes una amiga va publicar una comentari a les xarxes socials amb una foto del seu marit on demanava als companys i coneguts que si veien al seu “company de vida” que li felicitessin l’aniversari. Sembla doncs que ara per molt que hi hagi un paper que hagi legalitzat una relació, hi ha gent que prefereix anomenar el “marit” company de vida. I és que al marit t’hi vincules a través dels papers però al company de vida el tries cada dia.
Tornem però a l’alemany i als alemanys perquè durant els anys noranta i més enllà i tot, van decidir reciclar i modificar el terme “Lebensgefährter” o “Lebensgefärtin” i afegir-hi al mig “Abschnitt” que no és res més que “fagment” o període. D’aquesta manera el “Lebensgefährter” es va convertir en “Lebensabschnittsgefährter” en company del fragment de vida. Tot té una interpretació però certament aquest “Abschnitt” al mig sembla que confereix al terme un caràcter de temporalitat inequívoc. La teva parella no es prendrà igual que l’anomenis “Lebensgefährter” que no pas “Lebensabschnittsgefährter” que sembla que pressuposa que només t’acompanyarà uns determinats anys de la teva vida.
Que les relacions poden o no durar ho sabem tots. No obstant el concepte de “Lebensabschnittsgefährter” no ha triomfat gaire perquè sembla que poses data de caducitat a la relació. A internet es poden trobar comentaris al respecte. Algú per exemple va preguntar públicament com s’ho prendrien els altres si la teva parella et presenta com a “Lebensabschnittsgefährter”. La majoria va respondre que llavors ells presentarien el company com a “futur ex-parella” o “futur exmarit”. Per això mateix, perquè pensar tant en el que pot o no ser el final de la relació ja és un gerro d’aigua freda.
Per designar la parella els francesos tenen el seu “copain” i “copine”, és a dir company o companya. I els russos també tenen unes quantes paraules per designar la parella que encara no ha esdevingut oficial però emprar-ne una o una altra depèn de l’edat del que la utilitza i del context en què la fem servir. La traducció literal del “Freund” i “Freundin” alemanys seria “друг” (drug) amic i el femení “подруга” (padruga). Però aquí no està clara que la relació entre les dues persones sigui d’intimitat. Si les persones que parlen són joves llavors potser fan servir “пaрен” (paren) que vol dir només “noi” i l’equivalent femení de noia que és “девушка” pronunciat (debushka) Hi afegeixen el possessiu meu o meva i avall. I alguns també l’anomenen “паpтнёр” (partnior) que és el “partner” en el sentit de soci. Sona molt comercial ho sé. I si parlem del món literari o poètic, els russos també fan servir el que seria en anglès el “darling”, “любимый” (liubimi) que és literalment el meu preferit o més estimat i el femení “любимая”,(liubimaia) la meva preferida. Per quan ja han formalitzat les relacions amb un contracte matrimonial en tota regla hi ha el “муж” (mush) marit i “жена” (shenà) muller o un pèl més anacrònic i passat de moda com el “Gatte” tenim el “супруг” (suprug) i la “Gattin” “супругa” (suprugra).
El que em sembla és que ni el francès, ni l’anglès ni el rus han estat capaços d’un grau d’exactitud i de dosi extrema de realitat com l’alemany amb el seu „Lebensabschnittsgefährter“ o „Lebensabschnittsgefährtin“. La paraula mateix ja pot espantar a qualsevol aspirant d’aprenent a alemany, o qualsevol futur company de vida no us sembla?

La fotografia és d’una estàtua que es pot veure a peu de l’Albertsbrücke de Dresden. Bona setmana!

Expressions alemanyes i les seves germanes franceses III.

Acabem ja aquest maig que ha estat plujós i màgic per a mi. Màgic perquè l’he començat al que és un dels meus bocins de paradís aquí a la terra: Tossa de mar. I perquè he descobert indrets nous màgics a tocar de casa i he aconseguit a més acabar un curs que ha estat ple de canvis i trontolls. Les classes van acabar ahir i per tant el que queda de curs s’ha d’avaluar el que s’ha fet i repensar el que es pot fer millor de cara al vinent. Quelcom que si em permeteu no hauríem de fer només els professors amb la nostra feina sinó en general tots amb el nostre dia a dia. D’aquest curs acadèmic també m’enduc l’experiència que vull repetir d’anar a classes de conversa de francès a l’Ateneu Llibertari de Gràcia. Les classes m’han servit per reflexionar sobre aspectes de la llengua i cultura franceses i comparar-les amb les del meu país adoptiu Alemanya. I òbviament també he après una pila d’expressions idiomàtiques que us vaig fent arribar a vosaltres en dosis petites de tant en tant. Aquest dijous us en faig arribar unes quantes més.
La primera l’emprem quan volem expressar que estem enganyant a algú, que li estem aixecant la camisa vaja. I per cert aquesta expressió prové de l’època feudal en què es marcava amb ferro roent a aquells que havien comès alguna infracció. Se’ls aixecava la camisa i se’ls marcava perquè tothom sabés que eren impostors. Doncs bé, avui dia diem que a algú li aixequen la camisa quan li prenen el pèl o quan l’enganyen. I això en alemany seria “jemandem ausschmieren” . Literalment voldria dir empastifar a algú. En francès no l’empastifem sinó que el fem rodar en farina “rouler dans la farine”. Els alemanys també expressen la mateixa idea d’estafar a algú amb la locució “an der Nase herumführen” és a dir portar o guiar algú agafant-lo pel nas.
Quan algú se’n va a l’altre barri —fixeu-vos que també estic evitant explicitar el verb morir— els alemanys ho expressen dient que la persona ha entregat la cullera “den Löffel abgeben”. En temps remots la coberteria era un luxe i com que no existia ni Ikea ni la producció en massa, els objectes eren pocs i passaven de pares a fills. Els ancians de l’Edat Mitja no tenien dents i per tant s’alimentaven de sopes i quan el cos els deixava de funcionar, llavors entregaven la seva cullera perquè la fes servir algú altre. Els francesos en canvi es veu que pensen més en els plaers terrenals que no pas en l’alimentació perquè la seva expressió per anar-se’n a l’altre barri és “casser sa pipe”, és a dir trencar la pipa. Ja vaig dedicar tot un post a allò que ens és tan desagradable als éssers humans que només en parlem amb eufemismes. I els anglesos també en tenen per expressar el mateix. Tant poden dir com ja vaig comentar “to kick the bucket” com “to push up daisies” és a dir fer créixer les margarides (s’entén des de sota i fent d’adob). D’una manera molt similar els francesos tenen la seva frase “manger les pissenlits par la racine” menjar els dents de lleó per les arrels, que no és una altra cosa que estar enterrat. Els alemanys també diuen “ins Grass beiβen” és a dir mossegar la gespa.
Però canviant de tema i per animar una mica he de dir que quan alguna cosa o algú fa tard i se’ns presenta l’oportunitat que haguéssim necessitat massa tard els alemanys diuen sàviament “das kommt wie Feigen nach Ostern” això arriba com les figues després de Pasqua. Doncs les francesos per aquesta mateixa situació tenen el seu “arriver comme les carabiniers” arribar com els carabiners que teòricament havien de vigilar les costes però sembla ser que no apareixien mai a temps.
Quan cerquem una cosa per tot arreu i la cerquem a pesar de tots els obstacles els alemanys diuen que la cerquen “über Berg und Tal”, per sobre de la muntanya i la vall i els francesos “par monts et par vaux”. Per a mi aquestes expressions són un calc semàntic. Potser provenen de l’època en què Goethe va escriure el poema “Über Berg und Tal” que va coincidir amb un període en què el pensament i la cultura alemanyes tenien un pes a tot Europa.
Una expressió que m’abelleix enormement —mare meva què francesa em torno quan utilitzo adverbis que intensifiquen el que volem dir— és “sich aus der Bredouille retten” és a dir salvar-se de l’embolic. El terme “Bredouille” com us podeu imaginar sona francès i és francès i “Bredouille” en francès significa “amb les mans buides”. Es feia servir quan quelcom venia de la cacera amb les mans buides. Per tan si ens salvem de la “Bredouille” deu voler dir que sabem presentar quelcom per no quedar com a ineptes. En francès en canvi s’empra “sortir du pétrin”. El “pétrin” no és res més que la màquina per pastar el pa i si algú hi cau dintre doncs està ben fotut. Per tant si en sortim és que ens hem salvat i si per contra “nous sommes dans le pétrin” és que estem en un bon embolic o com diuen els veïns ibèrics estem “en un buen fregado”. I si vàreu llegir el meu post “slang symphony” sabreu que “pickle” connota en anglès una situació difícil. Doncs salvar-se’n és en anglès “to get out of a pickle”.
Pels que no tenen seny o que senzillament no són prou intel·ligents els alemanys tenen el mot “Depp” i els francesos l’eufemisme “fleur de nave”. Aquí hem d’entendre “nave” com una variació de “navet” que és el nap i que els francesos consideren una verdura insulsa perquè ja us vaig comentar que tenir sang d’orxata per a ells és “avoir du sang du navet”. Per tant el que neix sense picardia és una flor de nap.
Quan quelcom és una veritat que tothom sap però encara no s’ha fet pública en alemany es diu que “die Spatzen pfeiffen es von den Dächern” és a dir que els pardals ho xiulen des dels taulats, o sigui que tothom ho pot sentir. Els francesos d’això n’anomenen un “secret de polichinelle”. Per cert “Spatz” o “pardal” és un dels noms afectuosos que els alemanys poden donar a les persones que els agraden i senten properes. O diuen “pardal” o “Schnecke” que és el cargol o bé “Mäuschen” que és ratolí. Em sembla que els francesos en comptes d’animalons designen les persones a qui tenen afecte amb verdures “mon petit chou” la meva petita col o fins i tot “cornichon” que no és res més que el cogombre. Aquesta darrera no l’he escoltada mai en viu en directe sinó que ens l’ha explicada el meu professor de francès de l’ateneu. Potser es tracta d’una varietat dialectal. Per cert que la primera vegada que algú em va anomenar “Schnecke” a Alemanya no m’ho vaig prendre gaire bé. I també he de dir que “petit chou” em sonava millor abans de saber que “chou” és una col. En fi, que cal saber molt d’una cultura abans de jutjar perquè altrament podem mal interpretar el que ens estan dient.
Bon final de maig per a tots!

Expressions alemanyes i les seves germanes franceses II.

Hem tingut un principi de maig mogut amb l’elecció d’un nou Papa i un escenari internacional en què cada cop queda més clar que Rússia anirà a la seva i Europa no està prou unida per parar-li els peus. No m’acabo d’acostumar al nou ordre del món i tot i que sempre he vist interessos en tots els moviments dels EEUU, que ara hagi volgut deixar de fer “d’àngel de la guarda” trastoca una mica la percepció de l’equilibri mundial. Veurem ara si la treva que demana Ucraïna es durà a terme o no. A Putin principalment li interessava poder celebrar el 9 de maig a Rússia amb una mínima tranquil·litat. No sé si ho sabíeu però en acabar la segona guerra mundial no hi havia ni una sola família a aquest immens país que no hagués perdut algun membre a les files. Per això per a ells el 9 de maig que commemora la capitulació de Hitler del 8 és el dia de la victòria, una festa nacional que celebren amb tots els ets i uts i sobre tot desfilades militars quilomètriques.
Però no us penseu que només celebren la victòria sobre els nazis els russos, a Anglaterra també se celebra. És un trist capítol de la història d’aquest bell país que m’ha fet trencar-me la closca molt sovint. No puc entendre com tot un poble va ser capaç de deixar-se endur pels discursos eixelebrats d’un personatge foll que s’alimentava principalment de patates i pervitín. Que hi hagi bojos al món no m’estranya, però que el vagi seguir tota una nació fa por encara ara.
I tanmateix segueixo pensant en Alemanya com a un país increïble amb gent endreçada, treballadora i amant de la natura. El seu és un idioma que convida a la lògica i al pensament racional i això ho fa que l’Alemany sigui una llengua tan poc ambigua, gens desendreçada amb una fonètica relativament fàcil comparada a la de l’anglès i a més rica en expressions acolorides que reflecteixen el caràcter més enjogassat de la seva gent.
Avui us porto de nou diverses expressions alemanyes i les seves equivalents franceses. Si s’escau també us en donaré les homòlogues en anglès, català o castellà.
La primera ja us l’havia comentada en un post anterior i és la de “travailler pour le roi de Prusse” treballar pel rei de Prússia. Es veu que es va fer famós per no pagar gaire bé als seus soldats. Quan penquem per pocs diners llavors en alemany diem “für Gotteslohn arbeiten” treballar pel sou de déu, és a dir que déu t’ho paga, però és clar, com que directament no baixa amb diners a la terra doncs cal esperar la recompensa en una altra vida. En aquests casos els anglesos diuen que treballen per cacauets “to work for peanuts”.
També en un post anterior us vaig comentar que hi ha una locució en francès per designar quan un es desmaia, és la de “tomber dans les pommes” caure a les pomes. Doncs en alemany la seva homòloga és molt curiosa “aus den Latschen kippen” caure de les xancles. I una de molt positiva és la que és fa servir quan el cor batega ràpidament i amb força per nervis, emoció o enamorament. En aquests casos els francesos diuen “avoir le coeur qui bat la chamade”. Aquí hem d’entendre que “la chamade” era originàriament un toc amb trompeta que tocaven els soldats quan volien indicar que estaven disposats a rendir-se. Per expressar el mateix els alemanys diuen que “das Herz schlägt bis zum Hals” que vol dir que el cor batega fins la gola. És una descripció molt física i real del que passa quan estem nerviosos o alterats encara que sigui per un motiu positiu.
Us ha passat mai de trobar alguna persona que presta una atenció excessiva a detalls sense importància? Un d’aquells que no acaben la feina perquè es perden en la perfecció o que es passen el dia acabant de millorar foteses? Una persona així és un “Haarspalter” que seria el que parteix o divideix el cabell en dos, una feina de molta precisió i paciència que no porta enlloc. I em demano si aquesta manera de designar aquesta gent no té a veure amb la locució francesa “couper le cheveux en quatre” és a dir tallar el cabell en quatre, ser un perepunyetes o un puntimirat. Pel mateix tipus de persona els alemanys tenen també dues paraules més “Erbesenzähler” el que compta els cigrons i en versió menys fina i delicada “Krümelkacker” que literalment és el que caga molles. Doncs bé en francès si som perepunyetes diem que “ on coupe le cheveux en quatre”, i amb un significat proper també que “on cherche midi à 14 heures” que un cerca el migdia a les dues. I com que la llengua sempre permet anar cap amunt i elevar-se o baixar fins més avall i ser més directe parlant, doncs els francesos també tenen la versió menys fina de la mateixa expressió amb el seu “enculer les mouches” que literalment vol dir donar pel sac a les mosques. Bé i ja suposo que entendreu que empro “sac” en lloc de “cul” tot i que donar pel sac i donar pel cul és exactament el mateix ja que aquest “sac” és una deformació de la paraula àrab “sas” que no designa res més que el cul.
I si seguiu el blog ja fa unes setmanes us vaig parlar de que quan una persona s’ofèn fàcilment llavors diem en alemany que és una “beleidigte Leberwurst” una salsitxa de fetge ofesa. L’origen d’aquesta locució ja us la vaig explicar. Avui em toca només dir-vos que la mateixa idea l’expressen els francesos amb el seu “être une soupe au lait” ser una sopa de llet.
I per acabar tres expressions més que altrament no us les podreu aprendre totes. Aprofito que ja vaig comentar en un post anterior que quan algú té molta sort o ha nascut amb la flor al cul —renoi quantes vegades ha sortit aquesta part del cos al meu post i encara en sortirà una més!— en alemany s’anomena a la persona “Glückspilz” bolet de la sort. Doncs en francès llavors direm que la persona “est en vernís” que l’han envernissada o bé diem “avoir le cul bordé en noilles” els “noilles” són com uns espaguetis i l’expressió vol dir tenir el cul brodat amb espaguetis.
La darrera locució m’abelleix especialment perquè en alemany la vaig fer servir molt durant els meus anys per allà. Com que com a estudiant havia signat un pacte i no tenia permès treballar més d’unes hores determinades, doncs sovint els diners que tenia eren justos per tot i per això arribar a final de mes i poder pagar totes les despeses era difícil. Però quan s’aconsegueix amb pocs recursos es diu en alemany “über die Runden kommen” arribar a les rodones. Suposo que es refereix a fer caçar les dues bandes d’un fil i ho dedueixo perquè l’expressió francesa i l’anglesa són similars. En francès és “joindre les deux bouts” que és ajuntar les dues puntes d’alguna cosa, calc exacte de l’anglès —o potser és a l’inrevés—“to make ends meet”. Aquestes expressions s’empren quan es vol dir que es té diners suficients per afrontar totes les despeses però que no sobren en absolut. Una situació a la que estic molt acostumada però que m’ha ajudat a saber valorar el que realment compta en aquesta vida i a ser feliç amb coses que no impliquen gastar diners. Com escriure el blog, aprendre idiomes, anar en bici per la platja i escriure.
Us desitjo una bona setmana i que continueu gaudint d’aquesta primavera que tant em recorda a les primaveres de quan era petita amb tota la seva inestabilitat. Les dues primeres imatges d’avui corresponen a Alemanya i les dues següents a França.

Expressions alemanyes i les seves germanes franceses.

Retorno avui a dues llengües meravelloses amb una fonètica completament diferent però amb les que tinc una relació molt especial. L’alemany i el francès. La primera és la que em resulta més familiar, la segona l’estic descobrint encara i cada dia m’abelleix més. Avui us vull mostrar expressions familiars que tenen equivalents en l’altra llengua.
La primera d’avui és la que fem servir quan volem indicar que es farà una cosa determinada en un moment poc cert del futur que molt probablement ni arribarà. El que nosaltres diem que farem la setmana dels tres dijous els alemanys ho fan “bis zum Sankt- Nimmerleins-Tag” és a dir fins el dia de sant Nimmerlein. Aquest sant no existeix i el nom “Nimmerlein” és una paraula que per si mateixa no existeix al diccionari alemany però que està formada per una composició de “nie” que vol dir mai i “immer” que vol dir sempre, podríem dir que és el dia del sant mai. Per expressar aquesta idea de la setmana dels tres dijous els alemanys també diuen “Ad kalendas graecas” que sona com a “segons el calendari grec” però que indica “mai”. En francès quan volem deixar una cosa per més endavant o no li volem posar data perquè potser ni arribarà diem com ja havia comentat en un post anterior “à la Saint Glinglin” o bé “quand les poules auront des dents” quan les gallines tinguin dents. En anglès és “when pigs fly”.
Amb una idea molt similar tenim l’expressió alemanya “auf die lange Bank schieben” que correspon al totpoderós verb “procrastinate” anglès, és a dir posposar quelcom que hem de fer. En aquest cas no és que el que s’ha de fer no tinguem intenció de fer-ho sinó que ens fa mandra i ho anem deixant per a més endavant. Endreçar aquell armari que tenim molt despentinat, fer neteja i desprendre’ns de les rampoines i andròmines que ja no emprem, treure la pols del que hi ha al darrer prestatge de la sala, etc. Aquesta expressió prové d’aquella època en què a les institucions i als jutjats encara no hi havia prestatges per deixar-hi les actes i documents que s’havien de repassar, revisar i enllestir. Es disposava tot en baguls i quan entraven nous documents i ja no hi cabien, llavors es posaven sobre dels altres i això feia que els més antics quedessin encara més enrere. Com quan en un banc llarg s’hi va asseient gent i llavors el teu torn cada cop et queda més lluny.
La següent expressió alemanya la podrem fer servir ben segur molt sovint perquè de gent orgullosa n’hi ha molta. És la de “Herr wichtig sein”, ser el senyor important o bé “stolz sein wie Bolle” ser orgullós com Bolle. Aquest tal Bolle és una figura molt coneguda d’una cançó del voltant del 1900. Els francesos a una persona que és o està molt orgullosa l’anomenen “fier comme Artaban”. I Artaban era un heroi de la literatura del segle XVII que apareix en una novel·la anomenada “Cléopâtre” de l’autor Gautier de la Calprenède i que és vanitós fins a l’estupidesa.
És curiós adonar-se que hi ha conceptes i idees per les quals els humans generem infinitud d’expressions eufemístiques. Un d’aquests és el concepte de la manca de llums en el sentit d’enteniment. En català diem que algú té el pis mal moblat si no li funciona bé el cap, també diem a casa nostra que aquesta persona determinada té el cap ple de vent o ple de serradures, té el quint (quint i no cinquè) pis per llogar, està com un llum de ganxo, li falta un cargol, té un perdigó a l’ala o fins i tot un ull de poll al cervell. Fixeu-vos quin reguitzell d’expressions per designar algú que no hi és tot. Doncs bé, a Alemanya d’aquests individus n’hi deu haver tantíssims com aquí perquè es diu, com ja vaig comentar un cop, que no tenen totes les tasses al seu armari “nicht alle Tassen im Schrank haben” o que tenen un home petit a l’orella “einen kleinen Mann im Ohr haben”. Aquesta expressió prové del fet que de vegades hi ha malalties mentals que provoquen que els que les pateixen sentin veus inexistents. De manera més directa diuen “einen Dachschaden haben” tenir danys al terrat. Molt comú és la de “einen Knall haben”. Un “Knall” és un soroll estrepitós i podria ser un petard. En comptes de tenir un petard també els alemanys diuen “eine Schuss haben” tenir un tret en el mateix sentit d’estar una mica boig. De manera eufemística diuen també “unterlichtet sein” estar poc il·luminat i la que menys comú em sembla “Nicht alle Klötzchen im Beutel haben” que traduït seria no tenir tots els tacs a la bossa. Per tot això que us he dit els francesos dirien senzillament “avoir une araignée au plafons” és a dir tenir una aranya al sostre o “ne pas avoir la lumière a touts les étages”, és a dir no tenir llum a tots els pisos. Recordeu que en anglès es pot dir “to be a sandwich short of a pícnic”.
En un post anterior ja vaig analitzar l’expressió “französisch Abschied nehmen” que és acomiadar-se a la francesa, és a dir sense gairebé dir res. Els anglesos quan algú no s’acomiada degudament també diuen “to take French leave”. No obstant, els francesos en aquestes ocasions empren “filer à l’anglaise” és a dir que fas com els anglesos i no dius ni adeu-siau. Jo conec uns quants anglesos. Un d’ells és un bon amic meu però després que marxés un estiu sense acomiadar-se i estigués prop de dos mesos sense donar senyals de vida penso que “filer à l’anglaise” és molt adequat.
I ara una locució alemanya que m’abelleix molt perquè té moltes expressions sinònimes, és la de “mit Volldampf” amb el màxim vapor i es refereix a quelcom que es fa molt ràpidament o on posem tota la nostra energia. És sinònima de “voller Kanne” amb el gerro ple, “voller Pulle”, “voller Lutsche” “mit Hochdruck” o bé “auf Hochtouren”. Aquí “Pulle” seria sinònim d’ampolla. “Mit hochdruck” significa amb pressió alta i “auf Hochtouren” seria en llocs elevats i també vol dir anar amb les revolucions altes. Els francesos això ho poden expressar amb la locució “comme en quatorze” com en 14. I ara direu, i per què aquest número? Perquè es refereix al 1914 quan els pobres soldats que van anar a la guerra ho feien eufòrics i encara no sabien el que els esperava. Malauradament a tots ens han explicat que aquella primer guerra no va ser tan ràpida com s’havia previst i que va causar ferides greus que es van anar arrossegant fins a la segona.
No vull acabar però el post d’avui amb el regust dels conflictes bèl·lics i per tant us torno a parlar de l’expressió alemanya que es fa servir quan algú acaba donant sempre la seva opinió fins i tot quan no es desitjada “seinen Senf dazugeben”, és a dir posar-hi la pròpia mostassa. Per aquest tipus d’ocasions i persones els francesos diuen “mettre son grain du sel”, això ho fa aquell que es barreja sempre en converses sense que l’hagin convidat a participar d’elles.
I per avui ja ho tenim. Us deixo amb dues imatges de dos paisatges diferents. El del bosc alemany que tant trobo a faltar i el d’un castell francès. Així faig honor a aquests dos països que em són tan propers.

Slang symphony: Locucions visuals i el seu significat.

Ara fa poc una amiga em va enviar el vídeo que us adjunto al blog i aquests dibuixos animats tan antics demostren que els que els van fer ja es van adonar de com d’estranyes poden ser algunes de les expressions de la llengua anglesa. En aquest post vull analitzar-les i penso que amb ajuda de la imatge i l’explicació podreu recordar més aquestes locucions. Veurem con va l’experiment.
La primera frase idiomàtica que ens trobem representada en dibuixos és la de “to be born with a silver spoon in one’s mouth”. En català seria haver nascut amb la cullera de plata a la boca i vol dir haver nascut en una bona família i no haver patit cap penúria econòmica en els anys d’infantesa i joventut. La següent és la de “grow overnight” que vol dir créixer de la nit al dia, és a dir molt ràpidament. Poc després ens trobem la locució “at the crack of dawn”. “Crack” és un verb onomatopeic que vol dir trencar-se, fer “crec”. Aquesta manera de designar el començament del matí no ens hauria de semblar estranya perquè nosaltres també diem “a trenc d’alba”. Més endavant, el protagonista dels dibuixos diu que ell “gets up with the chickens”, que s’aixeca com els pollastres, que vol dir molt d’hora. Nosaltres en canvi nosaltres diem anar a dormir com les gallines. Jo més aviat vaig a dormir tard però em llevo com el protagonista “with the chickens” que comencen a cantar “at the crack of dawn”.
Si algú troba una feina servint menjar i begudes a una cafeteria o restaurant es diu en llenguatge familiar que la persona “slings hash” com al vídeo. El verb “sling” significa llençar o deixar caure alguna cosa sense cura. I la paraula “hash” és un plat fet amb carn patates i verdures. El protagonista va a servir a un restaurant perquè el propietari està “short handed” curt de mà que no és res més que necessitat de mà d’obra. Però si algú no pot tallar la mostassa “not be able to cut the mustard”, la persona en qüestió no és capaç de complir amb les expectatives. Quan passa això pot ser que li donin la porta d’entrada que als dibuixos animats vol dir que l’acomiadin. No obstant, l’expressió “to give the gate” del vídeo es fa servir més per quan es refusa a un amic o un amant. Seria el que en anglès britànic designen amb “to give the elbow”.
Quan un pis o apartament no té els estàndards que s’espera se’l pot anomenar “hole in the wall”, un forat a la paret que correspon a la nostra paraula catalana “enfony” o “cofurna” i que en castellà anomenem “cuchitril”. Si com el protagonista estem molt emprenyats, en anglès ho podem expressar amb un “to be beside onelself with anger” estar al costat d’un mateix amb enuig, com si hi hagués dues persones diferents convivint en el mateix espai, la que no està enfadada i la que està enfadada convivint en un espai.
I perquè necessitem diners i guanyar-nos la vida al vídeo hi trobem l’expressió col·loquial “to make some dough”. “Dough” és la massa que pastem per fer pa, brioixos o pastissos o dit d’altra manera, ens guanyem les garrofes. De maneres de guanyar-se els diners n’hi ha moltes però el protagonista dels dibuixos ho fa “punching cattle”. “punch” en anglès vol dir donar cops de puny i evidentment ningú viu pegant els ramats però sí cuidant-se’n que és el que vol dir l’expressió “punch cattle”.
En un moment donat arriba una noia a la vida del protagonista i s’expressa amb el “to step in the picture” ,entrar a la foto o pintura, i vol dir senzillament aparèixer en un lloc concret, en el cas del protagonista es refereix a que la seva xicota entra a la seva vida. Amb el “my breath came into short pants”, els que van fer els dibuixos van prendre el sentit de “pants” com calçotets però “pants” en anglès són també els sospirs i quan la respiració surt en sospirs curts és perquè el cor està accelerat. Quan tenim pell de gallina els anglesos diuen “tenir goose pimples” és a dir tenir grans d’oc o oca.
A la noia dels dibuixos tot li queda bé i el vestit li va “que ni pintat” però els anglesos d’això en diuen “to fit like a glove” anar bé com un guant. Quan surten per primera vegada i ell es posa el seu millor vestit de gala ell diu que es posa “the white tie and tails” la corbata blanca i les cues i ella es diu que “puts on the dog”. Aquesta expressió en anglès denota que una persona es compota d’una manera pretensiosa. I per aquelles ocasions en què sortim a beure, ballar i passar-nos-ho bé els anglesos diuen que pinten la ciutat de vermell “to paint the town red”.
Trobem dues paraules d’ús comú als dibuixos, la primera paraula que ens trobem representada però que per a nosaltres ja no és estranya és “Cocktail” que literalment és cua de gall i designa una beguda alcohòlica barreja de moltes d’altres juntament amb sucs per fer-la un pèl més suau. La següent beguda que s’esmenta i que es representa amb un dibuix és la de “Moscow mule” que per si no ho sabíeu és una barreja de vodka i cervesa de gingebre. I quan algú actua de manera totalment desinhibida es diu en castellà que “se desmelena” i en anglès “let one’s hair down” que es deixa anar la cabellera i seguidament “eats like a horse” menja com un cavall és a dir amb una gana molt saludable.
Al pobre protagonista el xec que dona no li accepten i per això està en una situació molt desagradable que els anglesos expressen amb “to be in a pickle”. “pickle” és una manera de conservar els aliments amb vinagre, sal i altres condiments. És molt típic que els cogombres es conservin d’aquesta manera i per això una de les imatges finals del clip és del nostre protagonista anti-heroi en forma de cogombre.
I amb aquesta tenim per avui tenim vint-i-sis expressions i locucions explicades amb ajut visual perquè la riquesa, varietat i l’extensió metafòrica de la llengua són un tresor que hem de preservar. Tanmateix, aprendre aquestes expressions no és gens fàcil i per això intento ajudar-vos amb els meus posts. Espero que de totes aquestes d’avui us en hagi agradat alguna i la vulgueu adoptar.
Bona setmana a tots i bon primer de maig que és per a molts privilegiats un festiu per celebrar.

El pagès que portem tots dintre: Locucions de fruites i verdures.

S’acosta la setmana santa i amb ella esperem que el bon temps arribi definitivament. Jo des de finals de març que he connectat al mode “estiu” tot i estar molt lluny encara d’aquesta estació. No obstant, quan els dies comencen a allargar-se i va sortint el sol i ja escalfa, no puc evitar pensar en la platja, l’estiu, la despreocupació de no anar engavanyada amb jerseis i jaquetes, i en la varietat de fruita i verdura de la temporada càlida. I precisament us vull parlar avui de fruita i de verdura o més aviat d’expressions i locucions que es fan servir en anglès, francès i alemany i que tenen com a protagonistes les verdures.
Començo per una meravellosa fruita d’hivern que ens estalvia els refredats: la taronja. Els anglesos diuen “to squeeze the orange until the pips squeak” és a dir esprémer la taronja fins que les llavors fan “crec”, quan a algú li estan fent un interrogatori i el bombardegen amb preguntes fins que la persona interrogada està exhausta. Mon pare era un expert interrogador i recordo que podia esgotar les seves clientes amb tota mena de preguntes. De fet, era curiós —aquesta és la manera més diplomàtica de dir-ho—fins el moll de l’os. Recordo que quan el van ingressar a l’hospital i jo l’anava a visitar, quan hi era m’explicava la vida i miracles de tots els metges, infermers i infermeres. Això és perquè els havia sotmès a un interrogatori exhaustiu. El bo del cas és que retenia la informació perfectament i les preguntes i respostes el feien estar actiu. Ara bé, la mare alguna vegada va donar-li alguna puntada de peu per sota la taula per fer-lo callar o aturar les seves preguntes inquisitives cap als companys de taula. Ell dominava l’art de “squeeze the orange until the pips squeak”.
I si ometem la paraula “orange” i diem senzillament “squeeze until the pips squeak” llavors els anglesos entenen que s’està posant moltíssima pressió a algú o que se l’està plomant en el sentit de deixar a algú sense diners ni recursos. I tornant a les taronges, una “sucked orange”, una taronja xuclada és algú a qui li hem tret tot el profit possible i que després deixem abandonada. Una idea horripilant al meu entendre però com que hi ha gent sense escrúpols també hi ha sempre “sucked oranges”. I de les taronges a les llimones tendres, és a dir el que en castellà anomenem “lima”. Quan una persona és “as sour as limes” tan àcida com les llimones tendres és que s’enfada de seguida o és fàcilment irritable. I quan una cosa va increïblement malament els anglesos diuen que “it goes peer-shaped” que va en forma de pera. Es veu que consideren que la pera té una forma imperfecta.
Per cert els francesos tenen una quantitat enorme d’expressions en què fan servir verdures i que m’abelleixen molt i us aniré explicant. La primera i que puc utilitzar força sovint és la de “n’avoir pas un radis” no tenir ni un rave més, és a dir estar escurat o no tenir recursos. El que ens passa a uns quants a final de mes per exemple. I dels raves als naps perquè els nostres veïns francesos diuen “avoir du sang de navet” tenir sang de nap quan nosaltres volem dir tenir sang d’orxata. L’expressió francesa va aparèixer el segle XX i sembla ser que s’associava els anèmics amb el color blanc i quan una persona té anèmia i està blanca aquest color recorda el dels naps. D’aquí que diguessin que té sang de nap. És una expressió que em sembla molt curiosa. Una altra favorita meva és la manera que tenen els francesos de dir “posa els nassos als teus assumptes” que és “se mêler de ses onions”, ficar-se en les pròpies cebes. Aquí ja sabeu que els anglesos amb el seu “mind your own business” no són gaire originals. Els alemanys si ho recordeu d’un post anterior el que diuen en comptes de “això no és assumpte teu” és “això no és la teva cervesa, “das ist nicht dein Bier”.
I quan la situació està perduda del tot els francesos diuen “les carottes sont cuites” és a dir que les pastanagues estan cuites. La podríem aplicar ara al futur dels EEUU si en Trump no deixa de fer bestieses ben aviat o s’envolta de bons consellers. I si algú us vol deixar clar que no us està explicant històries i que tot el que diu és la veritat, en francès diem “ne raconter de salades” és a dir no explicar amanides. Amb les amanides Shakespeare també va fer una bonica metàfora quan va anomenar aquells anys de la vida en què un es jove “salad days”.
I per acabar el post d’avui dues expressions de país que em va adoptar. “Alles Banane” que literalment és “tot plàtan” i es fa servir quan es vol dir que tot està bé i que no hi ha cap problema. I la darrera d’avui és la de “für einen Apfel und ein Ei”, per una poma i un ou que s’empra quan volem dir que quelcom és molt econòmic i fàcil d’adquirir. I com que estem a punt de començar la setmana santa aprofito per desitjar-vos molt bones vacances, gaudiu-les de valent!

Amics com porcs i altres expressions franceses i les seves equivalents en altres idiomes VII.

Ja som a meitat de març i a mi em fa basarda adonar-me de com d’accelerat va el temps que ni m’adono que passen els dies i les setmanes. Ja va dir John Lennon que la vida és allò que ens passa mentre estem ocupats fent plans. I pensar-ho encara m’afona més perquè la veritat és que jo de plans en faig pocs i visc el dia a dia. És a dir que encara tinc menys excusa per no adonar-me que s’escapa el temps. Però no vull escriure avui de quelcom tan filosòfic sinó que em concentraré en coses més banals. Retorno avui a expressions franceses útils i a les seves equivalents en altres idiomes. La primera d’avui és especialment indicada per a persones com jo que volen ser a tot arreu i fer moltes coses però que no poden arribar a fer-ho tot. En francès es diu “on ne peut être au four et au moulin” és a dir que un no pot ésser al forn i al molí al mateix temps. Com us podeu imaginar aquest expressió va néixer en època feudal en què els vilatans havien de fer-se el propi pa i això volia dir moldre el gra i després coure’l al forn però la tenim datada per primera vegada al segle XVII. Com que la gent havia de demanar al moliner o al forner que fes el servei per ells no era possible ser al molí i al forn alhora. L’expressió ens recorda que hem de ser previsors, planificar i ser modestos perquè no és possible voler arribar a tot arreu. L’expressió alemanya ja us la vaig dir un cop. És la de “ man kann nicht auf 2 Hochzeiten tanzen” que no és possible ballar a dues noces al mateix temps. En anglès si volen dir que una persona fa moltes coses i està involucrada en moltes activitats es diu que “has a fingir in a lot of pies” que té els dits en molts pastissos i si desitgem dir que no és possible arribar a tot arreu llavors diríem “not to be able to have a finger in every pie”, que no és possible tenir el dit en tots els pastissos.
Per ocasions en què una persona renuncia a trobar una solució a un problema llavors els nostre veïns francesos diuen “doner sa langue au chat” donar la llengua al gat. Aquesta expressió apareix sembla ser al segle XX i abans de dir “doner” empraven el “jeter” és a dir llençar la llengua al gat. Em sembla molt curiosa perquè no veig quina relació pugui tenir a veure donar la pròpia llengua a un gat amb deixar córrer un problema o no entestar-se més en esbrinar un enigma. En alemany tenim dues locucions sinònimes d’aquesta francesa, la de “das Handtuch werfen”, llençar la tovallola que en el seu moment ja vaig comentar que provenia del món de la boxa i la de “die Flinte ins Corn werfen”, llençar l’escopeta al gra. Aquesta darrera es fa servir molt. Els anglesos com nosaltres han adoptat la del món de la boxa i diuen “to throw in the towel” o bé “to throw in the sponge” llençar l’esponaja. No obstant, si el que deixen córrer és la pròpia vida quan ja no tenen més força llavors diuen “to give up to a ghost”. Però aquest és un tema molt funest que no vull tocar avui. Ja en sentirem prou per setmana santa.
Ara en ve una que també m’agrada molt i que és la que correspon al nostre “carn i ungla” o menys finament però igualment eficaç “cul i merda”. En francès s’utilitza quan dos persones són grans amigues “copains comme cochons” amics o companys com porcs. I ara us demanareu si els porcs són altament sociables i tenen el seu millor amic o amiga. La veritat però és que l’expressió originària era “soçon” que designava un soci o camarada—què russa que sona aquesta paraula, oi?—. Els alemanys en aquest cas no són tan acolorits quan parlen d’una amistat forta i senzillament dirien “beste Freunde” millors amics. Els anglesos podrien dir “best buddies” o “ to be as thick as thieves” ser tan grossos com lladres. Suposo que els lladres que actuen en companyia s’han de tenir molta confiança i complicitat perquè altrament la “feina” conjunta perillaria. Quan dues persones són inseparables els russos diuen “не разлей вода” que no els separes ni amb aigua.
Passem ara a una expressió que designa una estratègia altament diplomàtica. És la de “ménager la chevre et le chou” que podríem traduir com manegar la cabra i la col. S’empra quan una persona fa d’intermediària entre dues bandes amb interessos totalment oposats. El que està fent ara Europa entre Rússia i Ucraïna vaja. I què té a veure la cabra i la col? Doncs que una cabra segur que es menja la col si la veu i si per tant algú defensa les dues posicions està defensant interessos contradictoris. L’expressió francesa del segle XIII era “savoir passer la chèvre et le chou”. Els americans tenen l’expressió “to play both ends against the middle” que es fa servir quan algú intercedeix per dues bandes amb interessos oposats per alinear-se després a favor d’aquell que surt guanyant. En castellà tenim el “nadar y guardar la ropa” i en català “fer la puta i la Ramoneta” Els britànics en tenen una molt més propera per significat a la francesa. És la de “run with the hare and hunt with the hounds”, córrer amb la llebre i caçar amb els gossos de caça”.
I quan algú ens ve amb alguna fotesa i volem indicar que tenim assumptes més importants els francesos fan servir una expressió que als amants dels animals i en especial dels gats ens fa molt de mal “avoir d’autres chats a fouetter”, tenir altres gats per fuetejar. Està especialment indicada quan algú ens vol fer perdre temps parlant d’una qüestió sense importància. En aquest cas i com que imaginar-me a algú fuetejant un animal em trenca el cor, he de dir que l’expressió anglesa em sembla igualment efectiva però més inofensiva. Ells diuen “to have bigger fish to fry” tenir peixos més grans per fregir.
Quan una cosa no és complicada però algú fa com si realment fos física quàntica a França es diu “ce n’est pas la mer a boire” que no és el mar que s’ha de beure. Aquesta locució ens va arribar al segle XVII de mans de Jean de la Fontaine a la seva obra “les deux chiens et l’âne mort” els dos gossos i l’ase mort. Els alemanys quan volen indicar que alguna cosa no és tan difícil com es pretén diuen “das ist nicht die Welt” que és literalment “no és el món” i els americans diuen que no és “rocket science” no és ciència de naus espacials.
La darrera d’avui és una que també puc fer servir jo perquè quan dormo és tan difícil de despertar-me que fins que el Safrà no em mossega o se’m posa al costat de l’orella i miola com un desesperat jo segueixo dormint profundament. Doncs bé, si el vostre son és com el que descric jo, llavors en francès podreu dir “dormir sur ses deux oreilles” dormir sobre les dues orelles. Perquè si dormim de costat en tenim una de tapada però l’altra pot ser susceptible a rebre sorolls i despertar-nos. Tanmateix dormir sobre les dues orelles és físicament impossible però denota un estat de son tan profund que un no desperta amb res. Els alemanys en canvi dormen com una marmota “wie ein Murmeltier schlafen”, els anglesos com un tronc “to sleep like a log” i els americans com un ós “to sleep like a bear”
I per avui ja hem acabat. Espero que tingueu una bona setmana i que la pluja encara ens vagi visitant perquè així per primavera tindrem tots els boscos amb una vegetació exuberant.

La visió sobre les dones en el llenguatge II.

Començo el post d’avui fent una rectificació molt necessària al de la setmana passada. Com sabeu vaig mencionar que s’acostava el dia 8 de març i vaig escriure el dia de les dones. Doncs bé, un amic que llegeix el bloc em va demanar que rectifiqués i digues que el vuit de març és el dia internacional dels drets de les dones. I té tota la raó del món perquè de “dia de les dones” segurament n’hi ha d’altres. A Alemanya per exemple precisament el dia que va sortir el post de la setmana passada, el 27 de febrer era el dia de les dones o “Weiberfastnacht” que se celebra sempre abans del dimecres de cendra que aquest any va ser el dia 5 de març, és a dir ahir. En aquesta diada les dones sobretot a Renània i Westfàlia les dones prenen possessió de les ciutats i tallen les corbates als homes. A Saxònia el dia de les dones se celebra amb cafè i pastís en reunions s per gaudir d’una estona plegades. I aquesta setmana abans de seguir amb els proverbis sobre les dones m’agradaria fer ressò d’una conversa que vaig tenir amb una companya de feina la setmana passada. Em vaig demanar en veu alta, què feia que tinguéssim a l’escola una quantitat tan gran de joves amb problemes de salut mental i depressions i vaig apuntar cap a l’ús continuat de les xarxes socials, la monitorització ininterrompuda de les seves vides de cara a l’exterior i la pressió estètica. La meva companya va afegir molt encertadament que per desgràcia sovint als pares en aquest país els manquen els recursos per educar els fills degudament. Pujar als fills vol dir també saber passar estona amb ells per reflexionar sobre fracassos, ensenyar-los a gestionar la frustració i reconduir-los en la fal·làcia de que la felicitat completa existeix i cal aconseguir-la. La meva companya de seixanta anys i amb dues filles va dir una frase amb la que estic completament d’acord “l’emancipació de les dones en aquest país ha estat un conté que ens hem empassat totes treballant més que ningú”. I és cert. Mentre en d’altres països s’ha procurat un sistema que permeti que els pares treballin però que aquests tinguin temps d’ocupar-se dels infants, aquí el que hem fet es “vendre la moto” a les dones i homes de que es pot tenir fills i treballar a temps complet i que tot va “la mar de bé”. El resultat ha estat que els nens i nenes es passen el dia a l’escola —tenim un sistema d’escolarització amb un horari llarguíssim— i quan surten van d’una activitat extra escolar a una altra fins que els pares surten de la feina i els poden anar a buscar i estar amb ells una estona. Quin és el problema? Doncs que encara no es proporcionen prou avantatges per una maternitat o paternitat dignes. Els permisos de maternitat aquí són de 16 setmanes en què es cobra el 100% del salari i es cotitza al 100%. Aquestes 16 setmanes es poden dividir en abans i després del part. A França també són 16 setmanes però sis són generalment abans del part i 10 després. Quan s’acaben el que ajuda és que al país veí la jornada és de 35 hores i amb això els pares tenen més temps pels fills. A més hi ha la possibilitat de treballar a temps parcial i des de l’1 d’octubre del 2024 aquest temps parcial computa com jornada completa pel que fa a les cotitzacions a la seguretat social. Cal pensar que durant molt de temps a Espanya per exemple, quan les dones volien restar a casa amb els infants durant un any o dos, deixaven de cotitzar. I si volien treballar a temps parcial també s’arriscaven a una disminució de la seva renda posteriorment. Per això tenim aquí tantes dones jubilades en situació precària.

A Alemanya el permís de maternitat és de 14 setmanes i durant aquest temps les dones reben un “Mutterschafstgeld” diners de maternitat per compensar la manca de salari. Les famílies alemanyes poden sol·licitar el permís parental i allargar-lo fins a tres anys i de fet a Alemanya vaig conèixer una família en què la dona va agafar-lo tres vegades i es va quedar a casa cuidant dels nens un total de nou anys. Aquest sistema és un pèl perillós perquè després dels tres anys sense treballar una pot haver quedar un pèl obsoleta a la feina. De tota manera a Alemanya hi ha també—no només sobre paper— la possibilitat de demanar flexibilitat horària per cura de la família. El permís parental a Alemanya cobreix un 65% dels ingressos d’abans del part i arriba a un màxim de 1.800 euros al mes. Suficient amb els lloguers allà per poder viure i tirar endavant encara que sense poder procurar-se grans luxes.

Com ja he esmentat abans el permís aquí és de 16 setmanes i el salari i la cotització són del 100%. Els pares i no només les mares també es poden prendre el permís de manera seguida o interrompuda fins que el nadó tingui 12 mesos. Aquest és el cas d’un dels meus companys de feina que va rellevant a la seva dona amb la cura de la nena i que s’agafa ara les sis setmanes restants de paternitat. Però tot això és quan el nen o nena és molt petit i després el problema és que aquí no és fàcil compaginar la feina amb els fills. Lamentablement encara ara solen ser les dones qui porten una gran part de la càrrega de la família i quan volen arribar a tot arreu acaben força desgastades. Això només cal veure-ho amb els informes de salut. Les estadístiques canten perquè hi ha una incidència del 7,15% de depressió en dones comparat al 3,5% en homes. Pel que fa a l’ansietat a Catalunya és un 20,8% en dones en comparació al 12,2% en homes.

Potser encara les dones se senten massa pressionades pel fet de que potser és una mica difícil arribar a fer-ho tot com elles s’exigeixen. A més també aquí tenim l’inconvenient que la cura dels grans i dels pares generalment recau sobre les dones també. No dic pas sempre, en el meu cas conec ja diversos homes aquí, a Anglaterra i a Alemanya que s’han encarregat de la cura dels pares. Tot això és un senyal clar de que realment les coses han canviat i han de seguir canviant. Per això certament el 8 de març és un dia per recordar on érem, on encara moltes dones a altres indrets dels món són i on som nosaltres ara aquí. I també recordar que si han canviat les coses és també perquè els mateixos homes han canviat i han contribuït a fer la societat més igualitària. Quan jo era petita veia pocs homes empenyent cotxets de nadó pel carrer. Ara ja en són molts. A la sortida de l’escola de la meva època només recordo un sol pare d’una companya de classe. Ara només em cal anar a la placeta de sant Miquel i veure que pràcticament hi ha la meitat de dones i la meitat d’homes que van a buscar els seus fills a l’escola. Per tant la mentalitat va canviant i si no deixem que certs partits ens facin recular, podem gaudir del que hem aconseguit.

Per tot aquests motius els proverbis que us porto en aquest post us poden sonar masclistes i passats de moda. Hem d’entendre que van aparèixer al llenguatge en una altra època i que per tant són un vestigi de com s’ha vist la dona amb el pas del temps.

Un que ens deixa com a manipuladores és el de “eine Frau spricht zu deinem Herzen, wenn sie deinen Kopf betören will” que traduït vol dir que una dona parla al teu cor quan vol seduir el teu cap. Se’m fa estrany pensar que els homes imaginin que som emocionals quan els volem conquerir. Se’ns ha retret de sempre que ens deixem endur més per les emocions que els homes i que no tenim capacitat de desvincular els pensaments racionals de les emocions. Una creença que s’hauria d’estudiar des del punt de la neurociència per donar-li validesa o acabar-lo de refutar.

Una altra dita que em fa gràcia és la de “kein Eheman ist so brav, wie er seine Frau glauben machen möchte”, cap home és tan valent com li vol fer creure a la seva dona.

Els francesos també tenen un parell de dites simpàtiques. La primera és la de “pour que le vin fasse du bien a les femmes, il faut que les hommes le boivent”, que per tal que el vi faci bé a les dones cal que els homes el beguin. Es podria interpretar de moltes maneres. Primer que no som aptes per consumir alcohol i segon que si el beuen els homes potser els podem fer anar més per on volem i ens beneficia.

Amb el següent penso que els francesos, a l’època que el van encunyar no tenien gaire bon concepte de la nostra capacitat de treball o potser massa bon concepte. És el de “avec 3 femmes, on perd le travail de deux” que vol dir que amb tres dones es perd el treball de dues. Potser vol dir que és millor deixar-nos treballar soles?

Pitjor encara és el proverbi provençal de “des femmes et du fromage, qui moins en use est le plus sage” les dones i el formatge, qui menys n’utilitza més savi és. Vaja, com si fóssim nocives nosaltres. I el següent tampoc ens deixa gaire bé “les femmes disent toujours la verité, mais pas tout entière”. Les dones sempre diuen la veritat però mai sencera. Ara seria ja una qüestió filosòfica discernir si dir una part de la veritat és igual a mentir. El cert és que no dir tota la veritat pot ser com ocultar-la i per tant no ser sincera del tot. El darrer proverbi es fa servir a França però prové del Sànscrit. És el de que “les femmes, dit-on, mangent comme deux, ont de l’esprit comme quatre, de la malice comme six, et de la passion comme vuit” és a dir que mengem per dos — possible en èpoques d’embaràs— tenen l’esperit de quatre, la malicia de sis i la passió de vuit. No sé si com a malícia no voldran dir picardia que potser sí és cert. I pel que fa a la passió crec que la història ha demostrat que tant homes com dones poden ser apassionats, no és propi del gènere.

La majoria de proverbis anglesos que us duc avui tampoc ens deixen pels núvols però acabaré amb el més positiu per deixar un bon regust de boca. El primer és el de “who has a woman has an eel by the tail”, qui té una dona té una anguila agafada per la cua. És a dir que som escàpoles. La pitjor d’avui és la de “there has never been a conflicte without a woman” mai no hi ha hagut un conflicte sense una dona. Com si els homes no sabessin posar-se en bons embolics i començar conflictes i guerres. Però vaja, sortosament també hi ha el proverbi que diu “women in mischief are wiser than men” les dones en picardia són més sàvies que els homes, que no vol dir res més que el fet que tenim podem ser més enginyoses que els barons. Pensant en la nostra capacitat de treball els anglesos tenen la de “six hours for a man, seven for a woman and eight for a fool” és a dir sis hores per un home, set per una dona i vuit per un ximple. Que necessitem més temps per fer la feina vaja que penso que avui dia fa aigües per tot arreu.

I la darrera i més positiva d’avui és la de “men make houses, women make homes” els homes fan cases, les dones fan llars. És a dir que nosaltres hi posem el caliu. Vull acabar el post d’avui amb una cita del que va dir Coco Chanel: “a girl should be two things: Who and what she wants”, “una noia ha de ser dues coses: Qui i el que vol ser.” No hi podria estar més d’acord.

Molt bon dijous i bon dia del dret de les dones. Celebreu-ho el millor que pugueu i ens permeti el temps. Us deixo amb una imatge relaxant d’un dels meus indrets favorits de Barcelona.

La visió sobre les dones en el llenguatge.

Ens apropem ja perillosament a la data 8 de març, dia internacional de la dona. He escrit sobre aquesta diada i el seu significat en posts anteriors i no em vull repetir. Només recordo que la llavor d’aquesta celebració va ser als EEUU encara que posteriorment i durant molts anys Rússia ha estat capdavantera fent homenatge a les dones treballadores. Més val que cap marit rus s’oblidi del ram de flors per la seva muller o pot acabar sopant a l’escala de casa!
Però aquesta celebració té com a origen les vagues que feren les treballadores del sector tèxtil a Nova York el 1857. Fa quatre dies com qui diu oi? En plena revolució industrial i posteriorment el 25 de març del 1911 hi va haver un incendi a la fabrica Triangle Shirtwaist Company també a Nova York i van perdre la vida 146 dones entre elles moltes immigrants. El mateix any a Àustria, Alemanya i Suïssa, el 19 de març, abans dels tràgics fets de l’incendi, aquests països celebraven el primer dia internacional de les dones. El 8 de març del 1917 les dones russes van sortir al carrer en peu de guerra per demanar aliments i el retorn dels combatents de la guerra. La reivindicació va prendre força i va acabar sent un moviment antimonàrquic. A partir d’aquest moment el 8 de març va quedar definit com el dia internacional de les dones. El 1975 l’Assemblea Nacional de les Nacions Unides va declarar aquest any com a any de la dona i va demanar a tots els països que se celebrés un dia internacional per a nosaltres.
I encara ens cal perquè la situació vista globalment ens segueix sent desfavorable. Només cal recordar que el 24 d’abril del 2013 es va enfonsar l’edifici Rana Plaza a un suburbi de Dakha, Bangladesh. L’edifici era una fàbrica tèxtil que produïa com moltes d’altres roba baratíssima per al consum ferotge dels occidentals. En l’enfonsament hi van morir més de mil cent persones i van quedar moltíssims ferits. La majoria de les víctimes eren dones perquè en aquest país i en d’altres de pobres, continuen fent feines molt mal pagades que les deixa subsistir sense poder progressar. Les grans perdedores d’aquesta història van ser elles.
I en un món que volem pensar que evoluciona en positiu recentment han aparegut moviments i senyals que fan albirar que nosaltres encara no hem assolit tota la igualtat que ens cal o que estem a punt de perdre els drets que tenim. I si no com us expliqueu el fenomen de les “Tradwives” les esposes tradicionals que defensen aferrissadament que la millor vida d’una dona és cuidar-se del seu marit i la família? Aquestes precisament van néixer també als Estats Units cap al voltant del 2000. Però no cal anar gaire lluny per adonar-se que es considera que el nostre paper principal dins la societat és el de cuidadora de la família. I si no, només cal mirar el que va passar a Irlanda durant el referèndum del 8 de març del 2024. El govern irlandès amb el suport de tots els partits i moviments progressistes volia canviar un paràgraf de la constitució clarament sexista. En aquest paràgraf les dones en exclusiva estan esmentades com a cuidadores de la família. Es volia també incloure en la constitució models de família no tradicionals. Hagués estat un pas endavant però el resultat del referèndum va ser que el 74% dels votants no van voler canviar absolutament res i va representar un cop dur per als sectors més progressistes.
Al nostre país jo mateixa he viscut en primera persona el sexisme i la càrrega que representa ser dona. Quan els meus dos pares es van posar malalts alhora i el meu pare ja portava unes setmanes hospitalitzat, l’assistenta social de l’hospital de Sant Pau em demanava que em fes càrrec de mon pare que en aquells moments necessitava atenció ja les vint-i-quatre hores del dia. Jo li vaig explicar a l’assistenta la situació dels meus pares. Ells no tenien recursos i jo depenia de la meva feina ja que no tinc cap altra font d’ingressos. L’assistenta social però em va demanar si tenia parella. Quan li vaig dir que sí em va dir que si deixava el meu pis i anava a viure amb ell, llavors podria deixar la feina i ocupar-me a jornada completa dels meus pares. És més que obvi que el que em va dir em va sonar rocambolesc. Li vaig fer entendre que als meus 47 anys no tenia edat per prendre’m unes vacances o deixar la feina amb tot el que suposa. I li vaig recordar amablement que anar a viure amb el que era la meva parella i només coneixia des de feia un any em deixava a mi també en situació de vulnerabilitat perquè sense feina i sense recursos jo estava a disposició d’ell. No sé si l’assistenta no tenia un bon dia però com que no podia deixar la feina però volia garantir que els pares estiguessin ben cuidats, vaig cercar un advocat. També vaig patir força les males veus quan vaig triar per la mare un cuidador en comptes d’una cuidadora. No obstant, de tota la gent que vaig entrevistar, el que vaig triar em va semblar que seria la persona adequada. I tant ell com jo vam fer el que podíem en les circumstàncies. Serveis socials van trigar molt en ajudar-me de debò. Sincerament al nostre país no s’hauria de permetre que les dones hagin de deixar la feina per fer-se càrrec dels pares perquè quedar-se fora del mercat laboral i no cotitzar suposa després que la retribució quan ens jubilem és menor. Quantes dones hi ha que no arriben a final de mes amb la pensió?
Hem guanyat terreny i drets però encara hi ha molts retrògrades fins i tot al nostre país. No fa tant que algú que volia una relació sentimental amb mi va mostrar-me els extractes dels comptes bancaris i les seves inversions per donar-me a entendre que ell era un bon partit per a mi. Com us podeu imaginar amb segons quin tipus de gent ja no es pot raonar i no ho vaig ni intentar. Els diners o les nòmines d’algú no són, diria jo, cap motiu per considerar una persona com a futura parella. Afortunadament una gran part de nosaltres pot guanyar-se prou bé la vida i decidir estar o no amb algú segons si l’altra persona té unes afinitats, interessos i tarannà que és compatible amb el nostre.
No volia però dedicar el post a la història de la dona en si, sinó a com se’ns veu segons els refranys i proverbis. Per no allargar-me amb el post d’avui, us deixo amb uns quants proverbis alemanys i seguiré la setmana vinent amb uns quants més en aquest i d’altres idiomes.
El primer d’avui és un que m’abelleix especialment “das Alter der Frau beginnt dort, wo ihre Liebe aufhört” que vol dir que l’edat de la dona comença on acaba el seu amor. Dit d’altra manera, que envellim quan perdem la capacitat d’estimar. I si no ho penseu també us recomano que veieu la pel·lícula “Ladies in lavender” que fa reflexionar molt. Tanmateix opino que podríem aplicar la dita als homes també.
El següent proverbi ja em sembla un pèl més masclista, és el de “eine Frau, ein Gewehr und einen Gaul darf man nicht ausleihen” és a dir una dona, una pistola i un rossí no s’han de prestar mai. Com si fóssim un objecte o un animal del que es pot disposar. Nosaltres diem quelcom similar però canviem una mica el què perquè he sentit sempre a dir que és la guitarra, la ploma i la dona que no es poden deixar.
La tercera em sembla significativa “ je weniger die Frau befielt, desto mehr gehorcht der Mann” com menys mana la dona, més obeeix el marit. I la darrera d’avui és la següent: “Es konnte manchem Mann nicht schlimmeres passieren, als wenn seine Frau sich an ihm ein Beispiel nimmt” és a dir, no li podria passar res pitjor a alguns homes que el fet que la seva dona els agafi com a exemple. Aquí els alemanys no deixen gaire bé els homes, oi?
Per aquesta setmana anterior al 8 de març ja en tenim prou. La setmana vinent més sobre com es veu a les dones segons els proverbis.
Avui us deixo amb una imatge del Safrà i el Sugus perquè el darrer dia 20 de febrer va ser el dia internacional dels gats i els meus fan de casa meva una autèntica llar.

Fer-ne tot un formatge i altres expressions franceses VI.

Una setmana més podeu llegir el meu post i aquest dijous si he sobreviscut a la setmana turbulenta a l’escola ja és molt. I encara sort que els dies es van allargant i quan una acaba de fer tot el que ha de fer i surt al carrer pot gaudir d’un breu temps de llum natural a l’exterior. Precisament la setmana passada parlava amb la meva amiga de Vila-Real i es queixava del mateix que jo, que la feina burocràtica que acompanya a l’activitat docent ha esdevingut una càrrega tan gran que ens hem convertit en esclaus d’un sistema educatiu que va fent reformes per millorar el rendiment i la preparació dels alumnes però sense tenir en compte el desgast del docent. Això però serà material per un altre post. Perquè avui desitjo concentrar-me de nou en algunes expressions franceses castisses per si us animeu a visitar el nostre país veí. La gran avantatge és que ens queda a uns pocs quilòmetres i segons on aneu no us caldrà agafar l’avió.  La zona dels Pirineus Orientals o la Provença es pot fer molt bé en cotxe i aquest vehicle us permetrà anar al vostre ritme i visitar el que desitgeu amb molta més tranquil·litat. Jo ja fa anys que dedico els estius a passejar-me pel sud de França i no m’enduc mai cap decepció. Viatjant en cotxe i lentament practico el que s’anomena “slow travel”.

La primera locució d’avui la coneixeu de l’anglès i és un calc semàntic d’una llengua a l’altra però ara no us sabria dir ben bé qui ha copiat a qui. És la de “presser quelqu’un comme un citron” o en angès “to squeeze someone like a lemon”, és a dir exprimir a algú com una llimona. Té el sentit que ja us podeu imaginar d’explotar a algú al màxim i deixar-lo de banda com fem amb la pell de la llimona quan ja li hem tret tot el suc possible. Moltes més feines i moltes més empreses de les que podem pensar ho fan amb els empleats. Es demana un esforç continuat i sostingut i a més el dret a desconnexió digital encara no s’exerceix sistemàticament. La idea de deure la vida a l’empresa que tant es porta a Amèrica ha arribat també a aquí. Un error titànic  perquè un treballador descansat i content rendeix molt més que un de cansat i desmotivat. I seguint amb el tema de la feina i de la burocràcia inútil que ens sotja als professors també, quan volem designar que una tasca és inútil i molt llarga en francès diem que és “peigner la girafe” és a dir pentinar la girafa. Una locució sinònima d’aquesta és la de “travailler pour le roi de Prusse” que té el significat de treballar pel dimoni i amb una retribució ridícula. Pel que sembla el rei de Prússia no era gaire generós a l’hora de pagar als seus soldats el sou corresponent.

I canviant de tema una locució que ens serveix per designar a una persona que imita, copia o segueix sense cap sentit crític és la de “mouton de Parnuge”. Es veu que les ovelles segueixen la que consideren el cap i si aquesta es llença dalt a baix d’un precipici les altres també hi van a parar. D’aquí que es consideri les ovelles dòcils i babaues. En realitat però aquests animals tan gregaris tenen la capacitat de reconèixer cares humanes, de recordar els membres del ramat inclús mesos després de no haver-los vist, tenen una oïda excepcional i una memòria molt desenvolupada. Per això segueixen a aquelles ovelles del ramat que han demostrat en ocasions anteriors ser capaces de trobar menjar per exemple. I tot i aquests fets científics sobre les ovelles, la fama que tenen és una altra, és la de seguir cegament el líder i per això la locució “mouton de Parnuge” designa a qui adopta l’opinió de la majoria sense ser gaire crític. L’expressió va aparèixer a partir de l’obra de François Rabelais anomenada Pantagruel. El seu personatge principal que és Parnuge, compra un ramat d’ovelles i les llença al mar i totes segueixen. Per això és diu que les ovelles van darrere del cap i segueixen cegament i a França els esperits poc crítics són ovelles de Parnuge. I d’un animal passem a un altre amb l’expressió “ours mal leché” que literalment vol dir “ós mal llepat”. A qui designa aquesta locució? Doncs a una persona molt poc sociable, rústica o pot polida. De fet els ossos quan neixen són increïblement petits en comparació a la tossa que fan les mares ossa. Els francesos per això tenien la sensació que la mare ossa acabava de donar forma a les cries llepant-les i quan a un ós la mare no l’ha llepat prou, no s’ha acabat de polir i per això són rudimentaris.

I ara ja canviem de tema per anar a una locució que no designa cap tipus de persona sinó tota una acció. És la de “en faire tout un fromage”, fer un formatge de quelcom que vol dir ni més ni menys fer una muntanya d’un gra de sorra. Els anglesos tenen una expressió molt similar a la nostra “to make a mountain out of a molehill”, és a dir fer una muntanya de la pila de terra que deixen els talps. Molt castissa i visual. Òbviament si parlem de cultura francesa el que tocava és fer-ne un  formatge, està clar.

I en francès qui té les dents llargues és molt ambiciós. D’aquest n’hi ha massa per tot arreu i sovint no dubten en fer la traveta per obtenir el que volen.

Ara en ve una que a mi m’abelleix especialment: “ comme on fait son lit, on se couche”, tal com un es fa el llit se’n va a dormir. El que vol dir és que s’ha de saber assumir les conseqüències d’allò que un fa. Si a mi em fa mandra anar a fer les compres i finalment em trobo sense res a casa hauré de dinar fora i això em sortirà més car. O si no preparo els tàpers el diumenge, entre setmana em tocarà preparar-me els àpats quan menys temps en tinc. Així és que jo pagaré les conseqüències del que faig o no. Per aquelles situacions en què se’ns fa difícil entendre una cosa diem en francès “se demander si c’est du lard où de cochon” és a dir preguntar-se si és la llard o el porc.

I per avui arribo a la fi del post amb una expressió de la qual ja en sabíem dues de sinònimes. Recordeu allò de “à la Saint Glingin” o de “quand les poules auront des dents”? doncs en francès també es pot dir “la semainde des quatre jeudis”, la setmana dels quatre dijous, és a dir mai.

Espero que aquest mes de febrer acabi d’alguna manera que ens doni una mica d’esperança en el terreny internacional. Des de que Trump és el president dels EEUU anem d’un ensurt a un altre a les notícies i jo crec que ens hi juguem tots l’estabilitat mundial. De moment sembla que aquest home es creu el melic del món i que només s’asseu a negociar les condicions que li semblen a ell bé. Una mica de seny i empatia internacional l’haurem d’esperar d’ell “quan les poules auront des dents”. Jo no sé vosaltres però a mi el que en llegeixo a les notícies m’intranquil·litza profundament i penso que d’això no “en fais tout un fromage” sinó que aquest tema “n’est pas de la petite bière” si encara recordeu l’expressió.

La imatge d’avui és de Cucugnan. Bona setmana a tots!