Expressions molt animals II.

Segueixo avui amb el tema de les expressions animals. Ens vam quedar amb una vaca pixanera per indicar que plou molt. A Alacant i València tornen a estar d’alerta pels aiguats. És a dir que allí plou “comme vache qui pisse”. Però com que han après del gran desastre, ara si més no avisen a tothom i se suspenen les activitats per evitar cop el que encara recordem tots. A Vila-real la meva amiga va rebre la notificació de no anar a la feina per si de cas. En fi, figues d’un altre paner.
Doncs recordeu que en francès per dir un sinònim de “carrément” com a totalment o amb tota certesa, tindríem el “vachement” que porta com a arrel la nostra estimada vaca. Fins aquí podríem dir que aquestes dues expressions són neutrals. Però si en canvi diem en francès que fem “une vacherie” vol dir que li juguem una mala passada a algú. Jo per exemple em vaig plantejar si estaria fent una “vacherie” al Safrà i al Sugus portant-los a casa e Sucre, un gatet de dos mesos que vaig pensar que podria ser un bon company. Més que res perquè el Safrà té molta energia tot i ser més gran i el Sugus no sempre està per jocs. I també seria una “vacherie” per exemple si dos companys compren un número de la loteria entre dos però pel motiu que sigui un no li arriba a donar a l’altre la papereta del número. Llavors imagineu que el número surt guanyador però el que disposa de la papereta es nega a compartir el premi amb el seu amic amb qui havien decidit partir-se el dècim i el premi. Malauradament aquesta és una situació molt més comú del que podeu pensar i de fet fa anys que vaig tenir un estudiant de màrqueting a qui li va passar. I no va compartir el premi. Com us podeu imaginar l’amistat va anar a fer punyetes.
I la darrera expressió “de vaques” avui és la de “manger la vache enragée”. Literalment vol dir menjar la vaca enfurismada però el significat d’aquesta expressió no és de fàcil deduir. Vol dir que a una persona li ha tocat passar una vida plena de privacions a causa de la pobresa. Hi ha moltíssima gent al món que ha de passar-s’ho malament durant tota la vida però n’hi ha que només “mangent la vache enragée” durant els anys d’infantesa i joventut. D’algun d’ells ni tan sols ens ho imaginaríem. Per exemple de Leonardo di Caprio. El va criar la seva mare tota sola en un ambient molt marginal de Los Angeles. Altres exemples són les cantants Maria Carey i la Jennifer López. La primera va patir a més de penúries econòmiques, discriminació per ser filla d’un matrimoni interracial. La segona dormia al sofà de l’acadèmia de dansa a Manhattan perquè no podia pagar-se un allotjament.
I deixem les vaques. Els francesos com nosaltres, si abordem una qüestió o tasca abans de que esdevingui un problema en diuen agafar el toro per les banyes “ prendre le taureau par les cornes”. Jo per exemple és el que penso fer amb les portes de casa meva. Com que són tan velles de tant en tant me’n queda una de tancada i he de fer venir el serraller a que me l’obri. Ja m’ha passat dues vegades i la veritat és que he quedat ben servida. Per això aquesta setmana compro el mecanisme interior per a totes i els canviaré abans de tornar a tenir alguna desgràcia. Aquest diumenge passat per exemple vaig portar un gatet petit a casa en acollida. El volia tenir al despatx i en tancar la porta després no la podia tornar a obrir. Això ja em va passar fa uns mesos i aquest cop amb l’experiència ja vaig saber a qui trucar. En vint minuts la va tenir oberta. Però ja no permetré cap altre incident i canviar els mecanismes dels panys és agafar el toro per les banyes.
La següent locució ja us la vaig dir fa temps i té una equivalent idèntica en anglès. És la de “metre la charrue avant de les boefs” que és posar l’arada davant dels bous. Completament inútil oi? Els anglesos però diuen “to put the cart before the horse” és a dir posen l’arada davant del cavall. En tot cas aquesta expressió es dedueix fàcilment perquè vol dir que comencem les coses per un ordre que no toca o fem les coses precipitadament.
I els pobres porcs, aquells éssers tan altament intel·ligents, sembla que no tenen bona fama a França tampoc. Quan un menja malament es diu que “mange comme un porc”, si algú té mal caràcter té “caractère de cochon” i si algú no se sap comportar es diu que és un “gros porc”. Heu de saber que en francès el mot “porc” és molt més pejoratiu que el de “cochon”.
Per a nosaltres en català i castellà l’ovella té un caràcter d’animal dòcil i fins i tot un pel babau. Per això “être un mouton” vol dir seguir a algú altre cegament. No gaire original. Però en canvi sí és original l’expressió “revenons a nos moutons” que es fa servir quan algú ha divagat del tema principal i ha de tornar al que importa.
Toca ara parlar de cabres o cabirols. El “bouc émissare” és el cabirol que carrega amb totes les responsabilitats i les culpes de quelcom encara que no en sigui culpable. És el que els anglesos anomenen “scapegoat”, sent “goat” també cabra. I és veu que a les pobres se les culpa sempre de tot perquè els alemanys també anomenen “Sündenbock” és a dir la cabra dels pecats al que s’acusa sense ser culpable. És el castellà “chivo expiatòrio”, que nosaltres anomenem “cap de turc”. I bé. Si en francès diem “devenir chèvre” volem dir que estem estressats i desorientats i no sabem quina decisió hem de prendre perquè les informacions que rebem són contràries.
I per avui ja en tenim prou. Us deixo amb la mateixa imatge de la setmana passada però hi afegeixo la del Sucre. El gatet que he portat en acollida a casa i al que s’han d’acostumar el Safrà i el Sugus.

Expressions molt animals.

I precisament dijous passat vaig dedicar un post als animals i als animalistes però com que no escric el blog el mateix dia de la publicació no vaig tenir temps de reacció. El dimecres 1 d’octubre va morir la Jane Goodall, la dona que va fer sentir al món que els animals eren els nostres companys de planeta i iguals. Se la coneixia per la seva recerca dels ximpanzés però el seu animal favorit era el gos. I en sabeu el motiu? Perquè deia que els primats eren molt propers als humans i n’hi havia de simpàtics i d’antipàtics, en canvi els gossos donaven amor incondicional. Sovint se la veia fotografiada amb peluts canins i afirmava que va aprendre molt d’un gos que vivia a un hotel proper i va esdevenir un gran company i mestre seu: el Rusty. Hi ha molts aspectes admirables d’aquesta dona tan humil i tan entranyable però la seva defensa per la natura i el planeta i la seva manera acèrrima d’afirmar que els animals tenen personalitats pròpies i sentiments han fet de Jane Goodall una referent per a mi.
I torno avui als animals però des del punt de vista lingüístic per dur-vos més locucions en què surten ells com a protagonistes. Em centraré avui en la llengua francesa. Aquest tresor que he redescobert fa poc i que trobo immensament bonic tot i que aprendre aquesta llengua no em portarà gaire lluny.
Per ser una mica endreçada avui us escric primer les expressions que recordareu fàcilment perquè són calcades a les nostres o potser les nostres a les seves, qui sap? La primera és la de “chat échaudé craint l’eau froide” és a dir que el gat escaldat de l’aigua freda en fuig. No cal que us n’expliqui el significat oi? La següent és la de “la nuit, tous les chats sont gris” que en castellà és “de noche todos los gatos son pardos”. El que vol dir és que per la nit tot s’assembla però els francesos també empren aquesta locució quan signifiquen que una situació és confusa i un es pot equivocar fàcilment. De la mateixa manera que nosaltres els francesos diuen “s’entendre comme chien et chat” és dir estar tot el dia com gat i gos. Recordeu que els anglesos també la tenen perquè molt sovint aquestes dues espècies no es duen gaire bé. No obstant si un gat i un gos creixen plegats poden esdevenir amics inseparables. Quan posem fil a l’agulla i afrontem un problema ràpidament els francesos i nosaltres diem que agafem el toro per les banyes “prendre le taureau par les cornes” i com que els toros i els bous són símbols de força, si algú està fort com un toro els francesos en diuen “fort comme un boef”, fort com un bou. I si un menja malament també diuen que menja com un porc “manger comme un porc”. I fins aquí les similituds que són fàcils de recordar. Passo ara a les expressions més genuïnes.
La primera és la d’“appeler un chat un chat” que significa dir les coses pel seu nom o parlar clar i català. Els anglesos en diuen “to call a spade a spade” és a dir anomenar a una pala, pala. I els alemanys en aquest cas no són gaire originals i diuen “Klartext reden” parlar amb text clar. En el món de l’educació ens caldria algú que digués amb contundència que per avançar hauríem de tornar una mica a la disciplina de la classe de fa uns anys. I que per educar els pares no poden deixar que els fills facin sempre el que volen perquè només se’ls educa si se’ls ensenya on hi ha límits. Si deixes que el teu fill o filla miri vídeos a Instragram o Tik Tok fins que ell o ella vulgui, resulta que estàs deixant la seva educació en mans dels “influencers”. Però això que sap tothom s’hauria de dir amb contundència i eficàcia i ningú ho fa de moment.
Quan tinc la veu ronca perquè estic per exemple refredada, els francesos en diuen “avoir un chat dans la gorge” tenir un gat a la gola. Els alemanys però en comptes d’un gat tenen una granota a la gola igual que els anglesos. Per alguna cosa comparteixen arrel comú aquests dos idiomes, no?
De la següent ja us en vaig parlar fa temps “quand le chat n’est pas là, les souris dansent” quan el gat no hi és els ratolins ballen. Es refereix al fet de que quan hi ha absència d’autoritat s’aprofita per fer el que no toca. Sovint és el cas del món de l’empresa. Si el patró o patrona no hi és, els empleats potser marxen abans. I la que us explico ara s’assembla a una nostra però no és ben bé igual. És la de “donner sa langue aux chats” donar la llengua als gats que és quan no volem dir res sobre un tema determinat o senzillament no sabem la resposta de quelcom i no ens volem pronunciar.
Com que els animals no han tingut mai la consideració que tenen ara a la societat i se’ls ha maltractat massa sovint, la locució que ve ara és cruel però l’hem d’entendre com a fruit d’una època en què no s’havien reconegut els drets dels nostres companys de planeta: “avoir d’autres chats a fouetter” tenir altres gats per fuetejar. S’utilitza per dir que hi ha altres temes que ens ocupen que tenen més importància. A mi per exemple si algú em demana si ja tinc el vestit per la cerimònia dels cent anys de l’escola on treballo jo respondré que “j’ai d’autres chats à fouetter”. Bé, i de fet jo aquesta expressió evitaré fer-la servir perquè la imatge mental que em provoca em fa mal.
Amb la mateixa història darrere tenim la de “y a pas de quoi fouetter un chat” que no hi ha motiu per fuetejar un gat, és a dir que sigui el que sigui del que parlem no és prou greu. I dels gats a l’animal favorit de Jane Goodall, el gos. Pels francesos el “temps de chien” és el mal temps i una meteorologia horrible. Aquí cadascú que ho entengui segons li convingui. Per a mi un estiu amb temperatures altes durant sis mesos seria temps de gos. Un any sense gaires pluges com ara en fa dos, és un “temps de chien”. Pels nostres veïns de l’Europa central no veure el sol durant setmanes i setmanes és això, un clima horrible.
I quan algú malfia d’algú altre i se’l mira amb desconfiança els francesos diuen “se regarder en chien de faïence”, observar-se com gossos de porcellana, sense dir ni fer res.
Per aquelles ocasions en què alguna part del cos ens fa molt de mal diem “avoir un mal de chien”, espero no haver-la de fer servir gairebé mai i si una persona és molt atractiva i té encant és diu que té gos “avoir du chien”. En aquesta si més no el pelut caní apareix com a positiu. La darrera expressió de la que us vull escriure avui és la de “pleuvoir comme vache qui pisse” és a dir ploure com una vaca que pixa. I aquí ara sí que he dir quelcom de l’anglès. Tots aprenem a l’escola allò de “to rain cats and dogs”, doncs bé, no es fa servir gaire sovint en anglès. Ells diuen més “to pour with rain”. I els francesos si volen ser més fins en comptes del “pleuvoir comme vache qui pisse” poden dir “tomber de cordes” és a dir ploure a bots i barrals.
I per aquest segon dijous d’octubre ja ho tenim. Les imatges com sempre de la meva família felina que fa el meu dia a dia immensament més dolç.

Augenweiden i Heimeligkeit. Conceptes bonics de l’alemany.

Em vull centrar avui en paraules especials en alemany. Les dues primeres no són positives però em semblen originals i les següents són paraules especialment boniques.
I és que en aquest moment ens cal positivisme perquè el món està que crema amb Rússia que sembla que vol provocar una reacció d’Europa i Israel fent una barbaritat que moltíssims països condemnen sense poder parar-li els peus. Per tot això hem de mantenir la calma i omplir-nos d’espais nets de males companyies i intentar en la mida del que sigui possible transmetre bones sensacions als demés. I de vegades una manera òptima de fer-ho és a través de les paraules. La tria de temes i paraules pot canviar molt la percepció que la gent tingui de nosaltres i el seu estat d’ànim.
Anem ara a per les paraules. Sempre em va semblar curiós que per a designar una persona desagradable, una d’aquelles que es vol evitar els alemanys tinguessin el concepte “Kotzbrocken” que literalment seria un fragment de vòmit. Sona tan horrorós com és i el terme provoca una imatge mental desagradable similar a les persones designades amb el terme. Un típic exemple de “Kotzbrocken” seria el primer examinador de cotxe que vaig tenir el “no plaer” de conèixer. L’aspecte de l’home ja era en si repel·lent però la seva manera d’actuar el fan mereixedor de l’apel·latiu “Kotzbrocken”. Jo vaig pujar dues vegades al pràctic. La primera vaig suspendre amb aquest examinador. De fet vam suspendre tots aquell dia, seria que el bon home ens va posar nerviosos. I tenia la manera ideal de fer-ho. Recordo que quan el vam veure venir cap al cotxe amb que ens havíem d’examinar tots el vam saludar amb un “buenos días” i la seva resposta a la seva salutació va ser “buenos días lo serà para ustedes”. Jo penso que allí ens va descol·locar. El següent comentari desagradable el va fer quan jo ja havia acabat l’examen i el meu company que s’examinava portava el cotxe. Jo vaig haver de seure al seu costat darrere i la sensació d’incomoditat era absoluta. Com si la seva ànima negra contaminés l’aire que respiràvem dintre el vehicle. Doncs bé. En un pas zebra el meu company va reaccionar massa tard i va frenar i parar el cotxe amb un retard que el va fer acabar de suspendre l’examen. La vianant que travessava el pas zebra era una dona de mitjana edat. El comentari de l’examinador va ser “no sé como se puede ver a esta mujer tan tarde con lo hortera que va vestida”. Un amor d’home vaja, un exemple clar del que els alemanys anomenen “Kotzbrocken” o “Ekelpaket” que vol dir paquet de fàstic. L’altra segona i darrera paraula negativa d’avui és “Schleimmbeutel” sac de mucositat. L’he sentit fer servir quan algú és molt llagoter i fa la pilota però en realitat es pot fer servir per a designar a qualsevol persona desagradable.
I per avui acabo ja amb les paraules negatives i passo a les positives. La primera que m’agrada molt és “Augenstern” que vol dir estrella dels ulls. Es fa servir per designar l’espurna que veiem en uns ulls que ens resulten bonics o bé a una persona que ens agrada especialment. I quelcom que és bonic de veure i que també podem utilitzar per persones és “Augenweide”. La traducció literal potser no us semblarà poètica perquè és la pastura dels ulls. La “Weide” alemanya és el terreny verd i amb abundor d’aliment pel bestiar on pasturen els ramats. Té un sentit molt positiu. I per tant la pastura dels ulls és un lloc on els ulls reposen i es refereix a un lloc idíl·lic. D’una manera molt similar, quelcom que atrau la nostra vista és un “Blickfang” una paraula composta de “Blick” vista i “Fang” del verb “fangen” de pescar o caçar, és quelcom que caça i capta la nostra vista. Un quadre bonic pot ser un “Blickfang” per exemple.
Als adolescents que són aquells éssers que transiten entre la infància i l’època adulta se’ls anomena en alemany “Backfish” que seria el peix per acabar de coure. I si un infant és entremaliat i viu se l’anomena en alemany “Dreikäsehoch”. Aquest concepte us l’he de traduir lexema a lexema perquè veieu la complexitat del mot. El nen o nena que és un “Dreikäsehoch” és un infant amb l’alçada de tres formatges, és a dir un nap buf que no aixeca un pam de terra però que es fa notar pel seu comportament.
Una de les meves paraules favorites és “Heimeligkeit” que designa al sentiment de familiaritat i de confort que et causa allò amb que et sents segura. El lexema principal és “Heim” que significa llar, casa i és que a casa, per regla general, ens hi sentim bé i còmodes. I és que com diuen els angloparlants “home, sweet home”.
En alemany una “Knalltüte” és algú que no mesura els seus actes ni les conseqüències d’aquests, un cabra boja. El substantiu està format per “Knall” que és una explosió o un espetec i “Tüte” bossa. S’anomena també “Knalltüte” a un paper plegat de tal forma que en moure’l de manera contundent fa un soroll similar a una petita explosió. Per a les persones que no estan centrades també tenim en alemany el “Knallkopf” cap d’explosió. Nosaltres l’anomenaríem cap de trons.
Si tenim una perspectiva de que quelcom millori en alemany en diem “Lichtblick” una vista de llum. A mi m’agradaria tenir-ne un en el terreny de la política internacional per ser sincera.
La següent paraula és un sinònim de “Faulenzerei” de fer el gallòfol i m’agrada especialment perquè hi ha poques paraules en alemany que s’escriuen amb dues “ges” és “Müβiggang”, él “Müβiggang” és el no fer res, el que els italians anomenen “dolce far niente” que a mi em sembla no dolç sinó avorrit. Conversar amb els amics en un ambient relaxat és el màxim “dolce far niente” que aguanta bé el meu esperit inquiet.
El darrer terme d’avui em sembla especialment bonic. L’hauré d’explicar també a partir dels seus lexemes perquè el primer ens és també desconegut. El mot és “Sandkastenliebe” amor de sorral. I què és un sorral en aquest sentit? Un sorral és un petit parc amb sorra que es troba per tot arreu a Alemanya per permetre que els nens juguin amb pales, rasclets i potinegin amb sorra que els agrada molt. El sorral d’aquest tipus s’anomena “Sandkasten” que literalment és la caixa de sorra. I el “Liebe” que en alemany és femení és l’amor. L’amor de sorral o “Sandkastenliebe” designa aquella tendresa i relació d’afecte que s’estableix entre els nins que juguen de petits al mateix sorral.
I per avui ja hem acabat. Us desitjo moltes “Augenweiden” i molts “Licktblicke”, períodes de “Müβiggang” i que no us creueu cap “Kotzbroken”, cap “Schleimbeutel” ni cap “Knalltüte”.

La fotografia d’avui és de casa meva amb el Safrà i el Sugus, el lloc on sento allò del que he parlat abans “Heimeligkeit”.

Pares helicòpter i pares fuet. Mots familiars en tres idiomes.

Segueixo avui encara amb el cap donant voltes al tema de la família perquè fins ara sembla que no tenia clar que podia ser una cosa tan summament important per tanta gent. Serà que jo sempre he anat molt per lliure i per tant la meva ha estat un element més de la meva vida sense que girés al voltant d’aquesta institució ancestral. Avui però vull anar a l’aspecte més purament lingüístic i vull tractar sobre locucions i expressions que tenen a veure amb la família o els membres familiars. Ho faré segons el que sé de diversos idiomes.
Començo pel francès. Si en francès diem que algú té un “père fouettard” el que volem dir és que el pare és molt estricte. Com us podeu imaginar la paraula “fouettard” ve de fuet i indica que el pare està disposat a castigar quan faci falta. Aquests ja estan completament passats de moda perquè des de fa ja un temps el que es porta és ser un pare que es posa al mateix nivell que els fills i que mai ni castiga, ni renya i sovint tampoc sap posar límits. La qüestió és que una gran part d’aquests pares que no ho saben posar les fronteres del que els fills poden o no fer, són fruit d’una generació en què a ells tampoc se’ls va dir com podien o no actuar. Per això si avui dia parlem de “père fouettard” probablement ens ve algú al cap que hem vist a una pel·lícula més que no pas a la vida real. I el cas pràcticament contrari, quan la mare és sobre protectora d’això ells en diuen “mère poule” que equival a la nostra mare lloca. La mateixa imatge la tenim en altres idiomes com anglès “mother hen” i en alemany “Glucke” que es refereix a la gallina que està covant els ous.
I seguim ara amb aquells pares que són els favorits dels fills, aquells que són molt indulgents o que fan molts regals als seus descendents. S’anomenen “parents gâteau” pares regal. D’avis regal també n’hi ha evidentment.
Passo ara un concepte que dintre de poc caurà en l’oblit. El dels “frère/soeur de lait”, el germà o germana de llet que són els nens que han estat criats per la mateixa dida perquè segons sembla haver begut la mateixa llet de bebè crea un vincle fort. I el “frère/soeur jumeau” són els que han nascut al mateix dia i diria jo que han de ser la majoria, no?
Recordeu que en francès quan dèiem que els testos s’assemblen a les olles diem “les chiens ne font pas des chats” que els gossos no fan gats. Els anglesos no són gaire originals en aquest sentit i diuen senzillament “like father, like son” tal i com és el pare, és el fill. Els alemanys com nosaltres expressen aquesta semblança deguda a la genètica d’una manera ben diferent i diuen “der Apfel fällt nicht weit vom Baum” que la poma no cau lluny de l’arbre.
Si algú segueix amb les tradicions familiars i respecta els valors d’aquells amb què ha crescut en francès es diu que és “digne héritier” un hereu digne.
La següent la coneixeu segur perquè se’n parla fins i fot en la nostra llengua amb l’expressió francesa “l’enfant terrible” el fill difícil de portar i que dona maldecaps.
Si pel contrari hi ha un parent a la família que no té gaire relació amb aquesta llavors els nostres veïns de l’altra banda dels Pirineus en diuen “parent éloigné” és a dir distant.
Pels anglesos els padrins són generosos i fan molt bons regals i d’aquí que l’expressió “to stand godfather” vulgui dir fer de padrí i pagar les factures. M’agrada especialment en anglès allò que diu “The sins of the fathers are visited on the sons” que no és res més que recordar que els vicis dels avant passats els paguen els descendents.
Quan un fill està malcriat per la mare els anglesos l’anomenen “ a mother’s boy” or a “mother’s darling”. D’aquests més val no conèixer-ne cap perquè deu ser molt difícil tenir una relació amb ells.
M’agrada especialment la locució “the mother and the father of”, literalment la mare i el pare de que es fa servir per referir-se al pitjor i al grau suprem d’una cosa. Per exemple jo podria dir que tinc “the mother and the father of a cold” el pitjor dels refredats.
I si algú és un o una “Aunt Sally” vol dir que ha fet quelcom que es considera ridícul. Per exemple “Mazón has been an Aunt Sally during the Dana crisis, but he hasn’t been held accountable for the wrongdoing”, que vindria a ser que Mazón ha estat subjecte a crítiques però que no ha hagut de fer front a les conseqüències de la seva mala actuació.
A les famílies antigues i adinerades hi pertanyia una mainadera, el que en anglès s’anomena “nanny”. Resulta que un estat “nanny” és un estat en què les institucions interfereixen en la vida privada dels ciutadans amb l’excusa de voler-los protegir. Els EEUU s’estan convertint en un “nanny state” des de que Trump va pujar al poder.
I les dones que tenen els marits fora de manera temporera són en anglès les “grass widows” les vídues d’herba i en alemany “Strohwitwe” la vídua de palla. El concepte alemany també es pot aplicar als homes “Strohwitwer”.
Altres termes alemanys que m’abelleixen especialment són per exemple el “Helikopter-Eltern” els pares helicòpter que són aquells pares sobre protectors que estan sempre al voltant dels fills i vigilant el que fan. Són els que es posen excessivament en la vida dels fills i que poden acabar ofegant-los. De vegades aquests darrers no se n’adonen fins que algú de fora observa el grau d’intrusió familiar i ho fa palès. Jo seria incapaç de viure amb algú amb “Helikopter-Eltern” perquè em posaria massa nerviosa. També m’abelleix especialment el concepte de “Tiger-Mutter”, mare tigre, que és aquella dona ambiciosa que empeny als seus fills a esforçar-se per aconseguir l’èxit en la seva vida. Són mares molt autoritàries i dominants.
Dels que en tenim molts a Espanya són dels “Nesthocker”. Aquest terme es refereix als ocells que es queden al niu i no gosen a arrencar el vol. “Nest” en alemany és el niu. Es refereix a qualsevol espècie d’animal que es queda durant una temporada llarga amb els pares després del naixement. Avui dia es fa servir per tots aquells fills als que els costa i els fa mandra emancipar-se. En aquest país malauradament de ganes de marxar de casa els pares no en falten però el que escasseja són els recursos per fer-ho. I amb els preus dels lloguers és pràcticament impossible.
Els dos darrers conceptes també m’agraden molt. El primer és el del “Sandwichkind” fill Sandwich. Es refereix al mitjà, el que queda entre el germà gran i el petit. I el “Sonntagskind” el fill del diumenge és aquell que té molta sort a la vida. Sembla ser però que al principi aquest “Sonntagskind” era el “Samstagskind” perquè segons la superstició els nens nascuts un dissabte atreien la bona sort.
I per avui ja ho tenim. Us desitjo una bona setmana. La meva ja comença a ser moguda perquè ja tenim l’alumnat al centre.
Les imatges de nou són de la meva família més propera: El Safrà i el Sugus que endolceixen la meva vida cada dia plogui, nevi o faci sol i calor.

Entre el dimoni i el profund mar blau i altres locucions.

Segueixo avui amb el post sobre l’estiu i els temes relacionats amb aquest. Amb les mateixes ganes de transmetre però un pèl moixa perquè les meves vacances, el període de l’any que em serveix per omplir-me d’energia positiva, s’ha acabat del tot. I ara toca fins ben bé gener o febrer fer un esforç titànic per portar el curs i aconseguir els objectius marcats. Precisament el dijous 28 es va poder llegir que l’UNESCO havia declarat que l’ofici de professor pateix una crisi sense precedents i ha fet una crida a revaloritzar la nostra professió. Jo mateixa em veig una mica en un pou perquè cada cop em desgasto més, cada cop se m’exigeix més i la satisfacció és cada cop més negligible. I no estic sola amb aquesta sensació. De fet m’estic plantejant seriosament començar a estudiar de nou per poder tenir una manera de saltar del tren al que vaig pujar fa 27 anys. Em sento una mica com Sisif, pujant una pedra gegant muntanya amunt cada curs i cada curs la veig rodolar cap avall i he de fer tot l’esforç de nou. Les reformes una darrera l’altra, les innovacions que fan que mai et sentis que domines el que fas, l’alumnat cada cop més abstret i cinquanta mil rucades que van apareixent cada dia fan de la nostra professió un autèntic repte.

Però no és d’això del que vull parlar. De fet vull reprendre el tema de l’estiu i em concentraré avui en locucions que tenen a veure amb el mar, aquell bell aliat meu que em fa de pomada de l’ànima quan no puc més. A l’estiu m’hi banyo i a l’hivern m’hi acosto cada dia per reposar la vista cansada amb el seu color serè. Segons on visquem la visió del mar és una o altra. No és el mateix en nostre meravellós mar Mediterrani que l’Atlàntic que coneixen per exemple els alemanys o els anglesos i que sovint no convida gaire a banyar-s’hi.

Començo doncs amb les locucions d’avui. En anglès quan estem atrapats en dues situacions igualment desagradables diem que estem “between the devil and the deep blue sea” entre el dimoni i el profund mar blau. I és que el mar pot arribar a fer basarda i molta.

De la mateixa manera si la vostra vida està estancada podeu dir en anglès que està “dead in water” morta a l’aigua. No només serveix per la vida sinó per qualsevol cosa que no es mogui ni presenti progrés. Conec molta gent que podria dir que el seu anglès està “dead in water” perquè molts l’estudien durant anys sense veure cap recompensa.

Si pel contrari estem confusos o confuses i perduts o perdudes diem que estem “all at sea” tot al mar. A mi moltes vegades les reformes educatives em deixen “all at sea” o de vegades el comportament de segons qui, sobre tot quan veig que la persona predica una cosa però després en fa una altra. I evidentment els anglesos, com nosaltres tenen la locució “fish out of water” peix fora de l’aigua per denotar una situació en la que estem desplaçats i ens sentim estranys. Jo per exemple soc “fish out of water” per les celebracions pomposes. No m’agrada ni haver-me d’empolainar, ni de presentar-me davant dels altres d’una manera que no correspon al meu tarannà.

Quan ens confronten amb una situació difícil es diu que estem “in deep water” en aigua profunda. Jo ho vaig estar durant molt de temps quan els meus pares eren grans, estaven malalts i no tenien recursos. Em va tocar fer malabarismes per poder estar per ells i mantenir la feina que no perdona les tasques que s’han d’entregar puntualment. També vaig estar “in deep water” durant molts anys dels meus estudis a Alemanya perquè compaginar la facultat amb la feina va ser dur. Sobre tot a nivell econòmic. Recordo que durant una temporada que em sembla una eternitat només vaig tenir diners per comprar els productes bàsics sense cap extra. La xocolata, que m’agrada amb delit, era un luxe que no em permetia. I un dia que just em vaig decidir a donar-me el gran gust em va visitar un amic i veient que tenia xocolata em va dir que en volia perquè jo d’aquestes coses no en tenia mai a casa. Òbviament no vaig dir res mentre veia com aquella pasta marronosa desapareixia a la boca d’un altre. L’educació va sempre per davant oi? Doncs això és estar “in deep water”.

I quan ens arrisquem i fem quelcom perillós en anglès en diem “sail close to the wind”. Jo no arrisco gaire perquè tinc poc i no vull acabar perdent el poc que tinc. De vegades però sembla que tocaria fer-ho si volem progressar.

Quan de vegades algú ens llença un gerro d’aigua freda i ens desmotiva o abaixa l’entusiasme en anglès diem “take the wind out of someone’s sails” prendre el vent de les veles d’algú. És una imatge molt bona trobo.

Les darreres expressions d’avui tenen una significació positiva. La primera és la de “you can’t cross the sea merely by standing and staring at the water” no pots creuar el mar només estant dret davant seu i mirant-lo. Això vol dir que per tal d’acabar tenint èxit en allò que emprenem cal arremangar-se les mànigues i treballar dur i no només observar.

I si quelcom està molt endreçat i net diem en anglès que està “shipshape and Bristol fashion” que està en forma de vaixell i a la moda de Bristol.

Fins aquí per avui. Suposo que la setmana vinent ja ni recordaré les vacances i espero tenir l’energia de fer tot el que m’he proposat a pesar de la feina. Tornar a l’esclavatge assalariat no és bufar i fer ampolles però sé que una immensa majoria esteu igual que jo. Bona setmana a tots.

Summer fever i altres conceptes estiuencs.

Encara ens queden uns dies d’estiu tot i que per a mi sense les vacances ja no tenen el mateix gust. I hem d’aprofitar i gaudir de les jornades llargues quan encara podem estar a una terrassa conversant tranquil·lament amb els amics, filosofant i arreglant el món. Que l’estiu és una època de l’any meravellosa ho fan paleses moltes llengües i entre elles el rus té una manera molt especial de fer-ho. Resulta que els anys si acaben entre el 5 i el 9 s’anomenen “лет” que vol dir estiu. Un nen de cinc anys per tant el que té són cinc estius.
Pels anglesos també és una estació de l’any excepcional perquè tenen un vocabulari i unes locucions que expressen el que vol dir per la majoria de gent. Avui us vull dur paraules i locucions típiques de l’estiu que es fan servir en anglès i en francès.
Començo per les angleses. Una de les que més m’agrada és la de “summer fever” que és l’estat d’entusiasme i excitació que s’associa a l’estiu. Jo l’he experimentat aquest any més abans de que entréssim en la calor intensa i els dies llargs que no pas quan aquesta tòrrida estació ha arribat. Això té a veure amb que tenia unes grans expectatives de l’estiu i la majoria no s’han complert. Hauré ara d’intentar que la tardor i l’hivern tinguin l’espurna que pensava trobar en l’estiu i que no ha arribat. També és una tàctica.
Pels estrangers que no veuen mai el sol i que necessiten carregar vitamina D els anglesos tenen el “soak up the sun” que vindria a ser una cosa així com remullar-se i quedar amarat de sol. Hem d’entendre que els escandinaus i anglesos no tenen la mateixa quantitat de rajos solars que nosaltres i que quan veuen l’astre rei es tornen bojos d’alegria. Jo recordo perfectíssimament que els anys que vaig viure a Alemanya els pocs dies que hi feia sol em semblaven una autèntica meravella i els carrers que havia vist una cinquantena de vegades apareixien davant dels meus ulls com a preciositats úniques que no havia observat mai. Aquest és el poder de l’astre rei sobre el que no el veuen gaire.
I pel sentiment de lleugeresa i alegria tenim el “light as a summer breeze” lleuger com una brisa d’estiu. La segona quinzena d’agost per a mi ha estat “light as a summer breeze” perquè he tingut uns pocs compromisos laborals però molt de temps pels amics que per a mi són tan importants com la família.
I si una cosa passarà tant si com no independentment de la meteorologia o les circumstàncies diem en anglès “come rain, come shine”. Jo per exemple puc dir que el primer de setembre jo retorno a la feina tant si plou com si fa sol, és a dir tant sí com no.
I si abans us he comentat la “summer fever” també tenim en anglès la “midsummer madness” la bogeria de meitat d’estiu que és l’energia o el comportament inusual que associem a la meitat d’estiu. I és que amb el sol teòricament tenim una injecció d’energia que en els països del sud es veu malauradament compensada per la calor desmesurada que ens deixa a tots fregits. Aquests dies de canícula i xafogor insuportable s’anomenen en anglès “dog days of summer” els dies gos de l’estiu.
Com ja us havia explicat abans jo tenia moltes expectatives per aquest estiu i d’aquestes en podria anomenar “summer dreams” somnis d’estiu que han quedat una mica en això, somnis. Per si no està ja prou clar com de positiu és l’estiu per a la majoria d’anglesos us he de dir que quan diuen que quelcom és “brighter than a summes’s day” més brillant que un dia d’estiu és perquè és excepcionalment radiant, animat o positiu.
A l’època d’estiu és quan una gran majoria fa vacances i alguns com jo ho fan amb un pressupost bastant limitat. Doncs bé, per a les persones com jo els britànics tenen el “Travel on a shoestring” viatjar en una cordill de sabata. Ara però que jo prefereixo fer-ho així que no fer-ho en absolut. I sempre que vaig de vacances i sé que hi vaig estic en allò que els anglesos anomenen “on cloud nine” al novè núvol.
Una imatge molt romàntica que tenen és la de “sail into the sunset” navegar dintre de l’horitzó que apliquen quan una persona s’embarca en un nou capítol de la seva vida o persegueix una aventura amb emoció. I fins aquí les expressions angleses que tenen a veure amb l’estiu. Ara us duc unes quantes locucions que es poden fer servir en francès sobretot en període de lleure. La primera és fer el gallòfol que ells expressen amb “se dorer la pilule”, que literalment és daurar-se la píndola i que transmet molt bé l’imatge de torrar-se al sol.
D’una manera molt similar fer el llangardaix en francès és “lézarder” que és el que faig jo a la platja durant quaranta minuts de vacances sempre que puc. Això i “piquer une tête” picar un cap que no es refereix a res més que submergir-se en l’aigua i mullar-s’hi el cap. Evidentment jo sense anar contínuament a l’aigua no aguanto el sol ni de conya perquè l’astre rei pica fort, és a dir que “le soleil tape”. La platja i sobretot el mar són les medicines que em guareixen tots els mals i no crec que jo sigui l’única. De fet ja tinc tot un grup d’amics que venen al racó de platja on vaig jo perquè tots compartim la passió per l’aigua. Ells són el que anomeno la meva família de platja.
I durant els mesos càlids d’estrangers torrant-se al sol en veiem moltíssims i si no tenen la pell acostumada als sol el que acaba passant és que es posen vermells com un cranc o com una gamba. Els francesos prefereixen dir-ne com un cranc “être rouge comme une écrivisse”.
Per últim una expressió que podem fer servir tot l’any però suposo que més a l’estiu si us coincideixen les vacances amb aquesta estació “faire la grasse matinée” és a dir dormir fins que el cor diu prou.
Jo espero que encara pugueu fer una mica el llangardaix i que els darrers dies de llibertat us facin estar “on cloud nine”. Bon retorn a la feina si és possible!

Panta rei: La dificultat de l’expressió del canvi en alemany.

Arriba ja aquest post en el moment en què ja em queda poc per tornar a la feina, a allò que diuen que dignifica però que també ens oprimeix una mica. I dic que ens oprimeix perquè disciplinar el cos per llevar-se a una hora determinada no és fàcil ni surt espontàniament ni aguantar les vicissituds del treball és bufar i fer ampolles. Hem d’agrair tenir feina, això sí perquè sense ella no podem organitzar una vida autònoma i perquè a més representa un repte cada dia. En tenim d’altres de reptes. I el més important és intentar progressar a la vida per exemple. A la curta o a la llarga, si analitzem la nostra situació i tenim la sensació que no ha canviat res de la nostra realitat o quotidianitat potser acabarem frustrats. Fa poc parlàvem amb un amic que ha estat una bona temporada a un altre país de vacances i en tornar-ne va tenir una crisi total i absoluta. Es va adonar que el seu cervell havia vist ja massa vegades el mateix entorn, el mateix paisatge, les mateixes cares, que havia fet un dia darrere un altre més o menys el mateix i que tenia la sensació de que havia de marxar. La conec la sensació d’haver de marxar. De fet ho hauria de fer regularment per no sentir que m’ofego però sempre em demano si llavors no acabaria desarrelada i en el fons també perduda. En vam parlar una bona estona i vam acabar de donar la raó a aquell proverbi que diu “el cor necessita sang, els pulmons oxigen i el cervell canvi”. Potser no cal canviar de domicili ni de professió sinó fer canvis que estimulin el cervell. Jo per exemple intento cada any fer un canvi a la meva vida per aportar-li un moviment. Aquest darrer curs el canvi va ser reprendre una mica el contacte amb l’idioma francès. De ben segur que seguiré estudiant-lo perquè m’abelleix molt. Però si no vull tenir la sensació de ser al mateix lloc que l’any passat hauré d’aplicar algun canvi més. És curiós oi que sentim aquesta necessitat peremptòria de fer modificacions quan en realitat com va dir Heràclit “panta rei”, tot flueix i canvia? Canviem nosaltres definitivament amb cada nova experiència que afegim a la nostra motxilla. El cervell és plàstic i fent coses noves el modifiquem a ell també. El canvi representa també una pausa i un descans tal i com diu el proverbi anglès “a change is as good as a rest”, un canvi és tan bo com una pausa.
Canviar és un concepte que per a nosaltres en català o castellà i diria que fins i tot en anglès cobreixen una gran varietat d’activitats. Tenim el canviar, intercanviar, bescanviar, canviar-se de roba, canviar-se de camisa en el sentit de direcció política o manera de fer. En anglès tenim el change i per exemple “Exchange” intercanviar.
Fins aquí bé però la dificultat comença amb l’alemany. Es veu que per a ells la noció del canvi implica uns matisos tan importants que els van fer palesos a la llengua. M’explico. El canvi en si per a ells és “Änderung” i els seus verbs corresponents són reflexius “sich ändern” és el primer i l’altre és “sich verändern”. Ara em demanareu, i quina és la diferència? Jo diria que el “sich ändern” és més actiu, és quan l’individu posa atenció i intenció en realitzar el canvi en un mateix. Jo per exemple de tant en tant intento canviar alguna cosa que penso que pot millor molt de mi mateixa. I no us penseu que això sigui fàcil perquè cal posar molta atenció i disciplina per fer-ho. Ara fa uns anys vaig decidir que havia de ser capaç d’intentar no obsessionar-me tantíssim amb les coses. I em vaig passar dos anys reconduint els meus pensaments quan em quedava encallada en algun lloc. Canviar alguna cosa és un treball dificultós però funciona. Si ho volem funciona. Però seguim amb l’idioma. El “sich verändern” respondria més aviat a un canvi no intencionat que ha succeït per algun motiu. L’exemple més clar és el procés de creixement o envelliment humà. Si fa temps que no veiem una persona i ens demanen com l’hem trobada podem dir que ell o ella “hat sich sehr/wenig verändert” que ha canviat molt –“sehr”- o poc –“wenig”. Ara bé si el que volem és intercanviar alguna cosa llavors farem servir el verb “tauschen” amb la noció de canviar una cosa per una altra. Puc intercanviar roba per exemple. Però si canvio una cosa que he adquirit per una altra, llavors el verb és “umtauschen”. Curiós oi? Amb el sentit aquest de dues direccions tenim el fet d’intercanviar idees que és el verb reflexiu “sich austauschen”. Una cosa que em sembla realment interessant és que quan ens hem equivocat en alemany diem que “ich habe mich getäuscht” en el sentit en que pensava que quelcom era una cosa i ha resultat ser una altra. Amb aquesta mateixa arrel tenim la decepció “Enttäuschung”. El que més sorprèn de la paraula és que la desil·lusió en alemany implica un sortir – que ve donat pel morfema ent—i el “Täuschung” que en si ja vol dir engany. O sigui que ens desil·lusionem quan sortim de l’engany, ens desenganyem.
Si parlem de diners i volem canviar dollars per rúpies per exemple, llavors el verb és “wechseln”. Aquest és més vist per allò de les oficines de canvi que teníem sempre en indrets turístics. Si substituïm una cosa per una altra podem dir “auswechseln” com en el cas d’una bombeta i tanmateix si no ho canviem tot sinó només una part que seria “ersetzen”. Aquí de nou un apunt. Un amic meu em va dir fa poc que en francès es feia servir el terme “ersatz” en minúscula per designar el succedani. També fem servir aquest “ersatz”, el substantiu alemany, en francès per dir que una cosa pretén ser-ne una altra però no arriba a ser-ho. Jo podria dir per exemple en francès que en “Pièrre est un ersatz d’homme progressiste” i el que estaré dient és que el pobre Pièrre intenta ser-ho però no ho és. Potser perquè en el fons està ancorat en un pensament tradicional tot i no voler estar-hi.
Seguim. Pel canvi climàtic en alemany tenim el “Klimawechsel” Es refereix a un canvi sobtat de clima en una regió concreta. Però si parlem d’una transformació profunda i filosòfica llavors tenim el verb “wandeln” com quan esmentem el canvi de la societat en termes de mentalitat, estructura, classes etc. Pel canvi climàtic que experimentem com a fenomen global diem “Klimawandel” Un derivat d’aquest “wandeln” seria “umwandeln” que implica un canvi de forma o funció. Amb arrel llatina tenim els verbs “modifizieren” modificar, és a dir canviar amb intenció de fer-ho, el “variiren” que és el variar, el “reformieren” el nostre reformar. I quan fem el canvi de lloc d’alguna cosa encara en tenim un que és l”umstellen”. Si el que canviem és la direcció en diem “Richtung ändern” i si la modificació és profunda i de caire polític o vital llavors els alemanys empren el “eine Wende machen”. Si el que canviem és la direcció tan física com metafòrica en alemany diem “den Kurs wechseln”.
Bé i en el context de canviar i girar del revés podem utilitzar metafòricament el verb “umkrempeln” per designar el procés per canviar completament una persona. Una tasca tan impossible com podeu imaginar.
Com haureu pogut imaginar és un món de matisos que en un principi ens poden semblar irrellevants però que no ho són tant en la cultura germànica si per al mateix que nosaltres tenim un verb ells en tenen diversos.
Això em recorda una anècdota de quan jo començava a fer de professora d’alemany aquí a Catalunya. Donava classes particulars d’empresa a un enginyer de la SEAT que havia d’anar a treballar a la Wokswagen d’Ingolstadt. No feia gaire que aprenia alemany i em va demanar innocentment com es deia canviar. Jo no li vaig respondre amb un sol verb sinó que vaig connectar el mode enciclopèdic i vaig voler resumir-li els diversos verbs que hi ha pel nostre concepte breument. L’alumne em va mirar amb cara de por i em diu i cito perquè era castellà “pero Mariona, tu no te das cuenta que me dices uno de estos verbos, uno cualquiera, yo mañana me habré olvidado però salgo de clase feliz? En cambio ahora me iré a casa pensando que no voy a dominar nunca esta llengua”.
Tenia raó. I evidentment jo també he canviat com a professora i ara ja aquests errors potser no els cometo. En faig d’altres perquè és obvi que si no anem sempre a per allò que és segur ens podem equivocar. No obstant el que hem d’aprendre a fer és viure amb els erros dels que en podem extreure una lliçó i amb el canvi perquè res mai és sempre igual. I si tinc la sensació de que la vida s’estanca procuro ser jo la impulsora de la variació. De moment a mi el que m’ocupa serà el canvi de l’estat vocacionals a l’estat de l’esclavitud assalariada. Com a molts de vosaltres també si no heu nascut amb la flor al cul o una família que us salvarà la pell si teniu problemes econòmics hem de pencar per viure. Bona tornada a la feina a tots!

Expressions amb fruita i verdura II.

Ara ja fa un parell de setmanes que vaig fer un post sobre el francès i les fruites i us donava a conèixer expressions franceses i les seves equivalents en altres idiomes. Avui us en duc unes quantes més de franceses que giren al voltant de la fruita i la verdura i us en ensenyaré unes altres d’angleses o alemanyes.
La darrera locució del dia 26 de juny era la de francesa “tenir comme à la prunelle de ses yeux” que en català no és res més que ser la nineta dels ulls d’algú. Doncs bé, en anglès ja us l’havia escrit abans però la locució és molt similar a la francesa “to be the apple of one’s eyes” ser la poma dels ulls d’algú. Quan algú es torna boig en anglès podem dir que aquest persona “goes banana”. Jo per exemple m’he” tornat plàtan” intentant buscar algú que vingui a donar el pinso al Safrà i el Sugus durant tres dies d’agost que seré de vacances. Perquè resulta que les voluntàries d’algunes protectores que fan de “catsitters” o mainaderes de gats volen vint euros l’hora per estar una estona amb els meus gats pel matí. Vint euros és el que es paga per una classe particular avui dia! I el Safrà i el Sugus en tenen prou amb una mica de companyia humana matinera perquè al vespre tenen dos “catsitters” que estaran per ells i jugaran amb ells de debò! En fi, ara potser resultarà que m’hauria de dedicar a cuidar els felins dels altres i em trauria un bon sobresou sense haver de trencar-me gaire la closca…
Però això ja són figues d’un altre paner per seguir en llenguatge de fruites. També ja fa un temps que us vaig escriure l’expressió anglesa “a bite at the cherry” una mossegada a la cirera que es fa servir quan aprofitem una bona oportunitat per aconseguir quelcom. El millor exemple que us puc donar és el meu cas ara ja fa gairebé 16 anys. Jo m’havia apuntat a la borsa del Baix Llobregat i el primer any amb la implantació de la cinquena hora vaig treballar tot el curs. A vuit o nou llocs diferents escampats per tota la zona del Baix Llobregat però de feina no me’n va faltar i anava cobrant regularment. A l’estiu evidentment el departament em va donar de baixa i vaig anar a l’atur. El curs següent ja va començar tort perquè havien retallat despeses i jo per la castanyada només havia fet dues substitucions. Vaig anar a serveis territorials a demanar què passava i em van dir que havia de tenir paciència, que aquell any treballaria una setmana i en cobraria 5 l’atur. Just en aquell moment em van trucar de l’escola on treballo ara que en aquell moment tenia un nom molt diferent. Cercaven substituta per anglès per tot el curs fins el juny. Vaig anar a l’entrevista, em van oferir la feina i jo vaig fer el que us acabo d’explicar “bit at the cherry” i assegurar-me el sou i l’estabilitat durant tot el que quedava de curs. Aquell contracte va ser el 3 de novembre del 2009 i el 2010 em van fer una conversió del contracte a indefinit. I com és la vida resulta que encara treballo al mateix centre. Ha canviat de nom, de direcció, d’estudis que s’hi fan però jo allà segueixo al peu del canó i tot perquè vaig saber “mossegar la cirera”, perquè la vaig reconèixer com a oportunitat. Però no puc dir que aquesta feina sigui del tot un “plum job”. I pels que no ho sabeu un “plum job” o treball pruna és una feina fàcil. Durant els anys de batxillerat l’alumnat era esquerp i brusc, després al dia a dia de desgast s’hi ha afegit les noves metodologies que no sé si ajuden o despisten els estudiants i finalment ara el que passa és que el 50% del temps que tenim els professors l’invertim en tasques burocràtiques. Però no em queixo. Aquesta feina m’ha permès viure de manera digna durant tots aquests anys de la meva vida. I espero encara guanyar-m’hi les garrofes durant més anys. Bé i això tot i que els companys que hi treballen i jo tinguem tarannàs completament oposats. És a dir els anglesos diríem que som “apples and oranges” pomes i taronges de diferents. I quan els veïns ibèrics diuen que es confon “la velocidad con el tocino” que són dues coses que no tenen res a veure l’una amb l’altra, llavors els francesos el que fan és barrejar “melanger des choux et des carottes” barrejar les cols i les pastanagues.
Ja sabeu pel un post anterior que si algú t’explota en dius en francès “presser comme un citron”. Doncs heu de saber que els anglesos designen a un cotxe que ja no funciona amb la paraula “lemon”. I en canvi el préssec “a peach” designa a una persona o cosa que és molt bonica.
Una de les meves expressions favorites en anglés és “not give a fig” no importar una figa, que pels veïns ibèrics és “importar un bledo”. Doncs bé, curiosament als russos quan una cosa els hi és indiferent diuen “по фигу” (po figu) que els importa una figa. I són tan elaborats que del passotisme en diuen “пофигузм” que sona “pofigism”.
Ja fa unes setmanes també us vaig dir que si tot va malament els anglesos diuen que això “goes pear-shaped” és a dir que va en forma de pera. El millor exemple seria la política de Trump i les conseqüències que està tenint al món. Ja cal que anem repensant amb qui ens aliem perquè els EEUU no són un soci creïble.
I d’un idioma a l’altre perquè en francès quan algú posa cullerada de manera inoportuna en diem “ramener sa fraise” portar la seva maduixa. Això mateix en alemany era posar-hi la mostassa pròpia “seinen Senf dazu geben”.
De la maduixa passem a la pruna. Es veu que aquesta en francès denotava quelcom desagradable al segle XIII i d’aquí que “se prendre une prune” vol dir rebre una sanció. De fet fins el 1977 es veu que s’anomenava “aubergine” bergínia als agents que posaven les multes per estacionaments inadequats. Pel que sembla el color morat s’associa a coses desagradables, i “prendre une prune” va passar a designar el fet de rebre una multa. Jo ara ja fa anys que en vaig rebre una de la République française perquè el meu velocímetre estava espatllat i indicava 20 km per hora menys de la velocitat a la que anava. Sortosament algú em va fer notar que conduïa de manera “molt esportiva” i llavors vaig lligar caps: no és que els francesos de cop s’haguessin tornat lents i cautelosos, és que jo anava com una Fittipaldi per les carreteres franceses. I per això vaig prendre una pruna que vaig acceptar estoicament i pagar religiosament!
Se m’ha acabat la fruita però encara us duré unes quantes expressions amb verdures. En francès quan correu sobre la mongeta d’algú “courir sur le haricot” d’algú és que els poseu tremendament nerviosos, vaja que els aneu sobre el despertador en alemany “jemandem auf den Wecker gehen”. Els anglesos en aquests casos diuen que els fem enfilar per les parets “to drive someone up the wall”. I tot això pel nostre “treure de polleguera!
Si teniu la sort de poder treure profit i rèdit d’una situació per vosaltres en francès direu “en faire ses choux gras” fer les seves cols grasses. Algun dia vull que algú m’expliqui per quin motiu les cols i les cebes són tan importants pels francesos!
I per acabar avui us vull fer arribar una locució que m’abelleix especialment. És la de “avoir un cour d’artichaut”, tenir un cor de carxofa. S’aplica quan algú és molt enamoradís o enamoradissa i va repartint bocins del seu cor com fulles de la carxofa. L’equivalent alemany és “ein Herz wie butter haben” tenir un cor com la mantega que es fon ràpidament s’entén. Jo tinc la sort o la desgràcia que no m’enamoro fàcilment perquè el meu cor no es deslliga fins que la meva ment no li dona el vistiplau. No obstant quan estimo ho faig de manera segura, ferma i perdurable!
Bona setmana a tots!

El francès i la fruita.

No sé vosaltres com esteu però a mi em sembla que aquest any la calor del final de primavera és molt similar a la de meitat de juliol. I pateixo ja de com acabarem de cansats quan arribem a la canícula de l’estiu. Jo estic desitjant veure, sentir i olorar la pluja de nou perquè la natura torna a patir set. Tot aquell camí verd que acompanyava al tramvia de Verdaguer a Plaça de les Glòries s’està convertint en fullaraca seca si no es comença a regar el doble del que s’està regant des de que va començar la calor intensa ara fa unes tres setmanes. Hem d’adaptar la nostra rutina a la calor que fa i evitar les hores de màximes temperatures. Això ens tanca a casa durant una bona part del dia. Dormir pot fer-se difícil i també ho és menjar. És l’època d’alimentar-se de coses fredes, molts purés de verdura frescos i el regal de l’estiu: la fruita. De tot allò que es pot menjar a l’estiu la fruita és el millor i en tenim una gran varietat. I precisament els francesos tenen una pila d’expressions idiomàtiques que tenen a veure amb aquesta. Avui us en portaré unes quantes.
La primera és la de “avoir la banane”. El plàtan o banana té una forma corbada que recorda el somriure i per tant quan els francesos utilitzen aquesta expressió, vol dir que qui té la “banane” somriu visiblement. Jo també somriuré visiblement quan finalment acabi totes les tasques que m’havia proposat abans d’anar de vacances.
I si en comptes del plàtan el que teniu és el préssec “avoir la pêche” llavors vol dir que esteu plens d’energia positiva. Aquesta expressió es va documentar a la llengua francesa a partir dels anys seixanta del segle passat. No està del tot clar l’origen d’aquesta expressió però alguns entesos diuen que prové del xinès on el préssec és símbol de fertilitat i d’immortalitat i té a veure doncs amb un bon estat de salut. D’una manera molt similar els anglesos qualifiquen de “peach” a algú que és molt bo o molt complaent. La hipòtesis sobre l’origen xinès de l’expressió em sembla com dirien els anglesos “far-fetched” és a dir difícil de creure. M’inclino més a pensar que es remunta a una altra expressió francesa del segle XIX “se fendre la pêche” partir-se el préssec literalment que volia dir riure de valent o passar-s’ho bé. D’aquí em sembla molt més probable que s’hagi passat a designar amb “avoir la pêche” a aquells que gaudeixen d’un bon sentit de l’humor i són dinàmics.
I del préssec a la poma. Amb aquesta fruita anteriorment ja us vaig parlar de l’expressió “tomber dans les pomes” que vol dir desmaiar-se. Avui la nova és la de “se payer la pomme de quelqu’un” que significa riure’s d’algú.
Pel cas en que repartim equitativament quelcom diem “couper la poire en deux” tallar la pera en dos meitats. També apliquem aquesta expressió quan volem dir que s’està cercant un compromís. Ara en ve una que m’abelleix especialment i és que m’agrada la filosofia que s’hi amaga darrere. És la locució de “garder une poire pour la soif” i vol dir literalment “guardar una pera per la set” és a dir no consumir tots els recursos i fer un racó per moments difícils. Estalviar i preveure que és quelcom absolutament necessari de fer. Aquesta és positiva però en canvi “prendre pour une poire” prendre a algú per una pera significa infravalorar a algú i pensar que és massa ingènua.
Com els nostres veïns ibèrics quan una cosa resulta tenir un final i un acabat perfectes llavors és en francès “la cerise sur le gàteau” la cirera sobre el pastís.
Les persones que juguen amb ser amables a vegades i desagradables en d’altres són el que s’anomena “mi-figue, mi-raisin” mig figa i mig raïm.

I quan fem una visita a algú a la presó (espero que no haguem d’utilitzar aquesta expressió mai de la vida) diem llavors “apporter des oranges” portar taronges, s’entén com portar taronges als presos que es visita.
Per aquells i aquelles a qui els sobren una mica més que uns quants quilos diem en francès “être gros comme une pasteque“, ser gras com una síndria.
La darrera d’avui és una expressió amb una fruita poc comú: l’aranyó. Quan algú és la nineta dels ulls i la persona favorita d’algú altre en diuen “tenir à quelqu’un comme à la prunelle de ces yeux” tenir a algú com a l’aranyó dels seus ulls.
Per aquest primer dijous d’estiu ja en tenim prou. Espero que tingueu l’oportunitat d’anar-vos refrescant de tant en tant…

El llençol mullat, la caixa de xarrera i altres expressions angleses i les homòlogues russes.

Plaça Roja de Moscou.

Com que el juny m’ha vingut carregat de feina pel curset d’estiu per docents que estic fent ara, el post que tenia pensat per aquest dijous serà ja per la setmana vinent o l’altra i avui em dedico altre cop als meus idiomes favorits. Avui posaré especial èmfasi en alguns conceptes anglesos que tenen un concepte homòleg en rus tot i que no són calcs semàntics. Senzillament vull posar de manifest que per expressar i designar un determinat tipus de persona o situació ambdues llengües tenen recursos.
El primer concepte d’avui us l’explico tot introduint el tema del que serà un dels meus posts sobre la memòria històrica en un futur proper. És el “riff-raff” que és un concepte molt negatiu i pejoratiu que s’empra per anomenar a les persones que tenen mala reputació o que senzillament provenen d’una classe social baixa. Malauradament això de les classes socials és quelcom que encara ens separa als humans tot i que hem avançat una mica en l’estat social i ja no es pot per llei utilitzar terminologia que inciti a la xenofòbia o a l’odi. Això és el que diu la llei i ens toca a nosaltres que intentem fer-la complir. Durant uns anys als espanyols o als italians que emigraven a França se’ls considerava com a gent de classe social baixa i tenien molt mala fama. Eren per això el que en aquella època els anglesos els haguessin designat com a “riff-raff”. En rus el concepte és “низщеброд” que ja de per si sona molt malament perquè la primera part de la paraula “низще” vol dir de sota, de davall. Els alemanys també tenen una paraula per designar a la gent a qui consideraven que havia tocat fons o que eren senzillament criminals “Gesindel”. Sortosament anem avançant i aquestes termes quedaran espero ben aviat en desús.
Quan alguna cosa no acaba de ser gaire sòlida ni té qualitats ben definides, llavors en anglès diem que això és “wishy-washy”.” Wishy-washy” pot ser per exemple un discurs que no és prou assertiu ni deixa cap punt de vista clar. També ho poden ser els colors i estampats d’un teixit, insípids i avorrits. Per al “wishy-washy” els russos empren una locució que m’abelleix molt “ни рыба ни мясо” que vol dir literalment ni carn ni peix. A aquells que ens aixafen la guitarra els anglesos els anomenen de dues maneres diferents o bé “wet blanket” llençol mullat o bé “ party pooper” és a dir el caganer de les festes. En rus són els “кайфоломщики” pronunciat “caifolomshiki”. La paraula russa té l’arrel “кайф” amb el significat de gaudir i passar-s’ho bé i el verb “ломать” que vol dir trencar o destruir. Ara bé un concepte que m’agrada moltíssim perquè considero absolutament genial que una llengua hagi creat una paraula per designar aquelles persones que empren els diners, l’habitació d’una casa, el menjar que se’ls ofereix però no donen res a canvi. Són els “scroungers” vaja. En castellà els anomenem “gorrones” i en anglès “freeloaders”. En rus la paraula és “халявщик” (jaliabshik). L’arrel de la paraula russa és “халява” que significa quelcom gratuït o fácil. A aquells que contínuament esperen de nosaltres que els paguem les coses o que volen tenir una habitació de franc a casa nostra cal tenir-los ben lluny perquè poden acabar amb la nostra paciència. En francés se’ls pot anomenar “pique-assiette” i en alemany són els “Schmarotzer” que es pronuncia com “shmarotser”.
Un terme que em sorprèn i molt de l’anglès és el de “yob” que designa un noi jove que es comporta de manera ofensiva o violenta. Aquesta paraula és de l’slang anglès i no és res més que la paraula “boy” a l’inrevés. A un xicot amb aquestes característiques els russos l’anomenen “гопник”. Hi ha diverses explicacions per l’origen de la paraula russa. Pot ser derivada de “гоп” que vol dir assalt o robatori o bé de “го́пать” que vol dir saltar o fer un moviment brusc. Una tercera versió de l’origen d’aquesta paraula pronunciada com “gopnic” seria que prové de l’acrònim Г.О.П. ( Городское общество призора) que era una institució que acollia nens del carrer i que estava ubicada a Sant Petersburg. Particularment penso que el fet que un nen hagi viscut al carrer no vol dir necessàriament que hagi de ser violent. És obvi que qui porta una motxilla determinada pot ser molt més propens a la violència que qui ha tingut una ninesa ensucrada, però una cosa no implica necessàriament l’altra.
Els bala perdudes en anglès són els “a loose cannon” tot i que en anglès i en rus els “обезьяна с гранатой” són sobre tot persones que actuen de manera que no es pot confiar mai en elles perquè són temeràries i no pensen en la conseqüència dels seus actes cap als altres. El terme rus vol dir literalment “mona amb granada” és a dir un ésser viu que no té consciència del perill d’allò que té a les mans. El bala perduda per nosaltres és més aviat algú del que ja no es pot esperar cap comportament mitjanament bo a la vida. Per tant els sentits són propers però no iguals. L’expressió russa “обезьяна с гранатой” em recorda més a la castellana “un tonto con una pistola”.
A les persones importants amb diners o poder dintre de les empreses els anglesos les anomenen o bé “big fish” o “big cheese”. Els francesos en diuen “gros bonnet” és a dir gorra gran i els russos “важная шишка” que literalment és una pinya important. Sí sí, heu llegit bé, pinya la fruita tropical.
L’últim concepte d’avui és aquell que m’abelleix especialment i que designa aquell individu que xerra i xerra i no calla per a res. En anglès són els o les “chatterbox” caixes de xerrera, en alemany els o les “Plaudertaschen” les bosses de xerrera i en rus es designen amb una paraula que té gènere femení i és “болтушка” del verb “болтать” que vol dir petar la xerrada, xerrar de coses no transcendentals. A una persona que parla molt els francesos la designen amb l’adjectiu “bavard” o “bavarde” però també la poden anomenar de manera més familiar “moulin à paroles” és a dir molí de paraules. A mi menys el concepte de “riff-raff” tots els altres em semblen molt útils en el meu dia a dia. I a vosaltres?
La imatge avui és de Rússia de nou. Per recordar aquell bonic país a qui degut al seu governant ara molta gent li pot agafar tírria.
Bona setmana a tots!