El llenguatge viu del carrer a França III.

Un dijous més d’aquest gener que està sent molt canviant pel que fa al temps. Ja no sé què posar-me i porto el pla a, b i c sempre amb mi per anar traient i posant segons la temperatura. A més, és el mes de la temuda “cuesta de enero” tot s’encareix, la majoria ha estirat més el braç que la màniga i els primers trenta-un dies de l’any se’ns fan difícils. Per a mi ho està sent però per motius de feina. Estic desbordada amb tasques extra que se’m mengen les hores que em calen per organitzar la meva tasca docent. I entre una cosa i una altra les defenses baixen i he batut el rècord anant a urgències en poc temps. També reconec que no sé acceptar baixes laborals. Quan la doctora o doctor em diu “li donaré la baixa” penso en el daltabaix que hi haurà els dies que no soc a l’escola. El company que em substitueix avorrirà fins la mort als alumnes amb projectes o vídeos per no fer classe i a sobre les tasques d’organització de mobilitat i d’exàmens oficials es retarden i quan torno és per agafar una nova baixa però per angoixa. Per això vaig a la feina encara que sigui a mig gas. Soc d’aquelles a qui el cos ha de forçar a fer repòs donant una senyal inequívoca com seria la que els francesos anomenen “tomber dans les pommes”. Literalment és caure en les pomes però es fa servir en sentir figurat per desmaiar-se. Sembla que en un principi en lloc de les pomes l’expressió hauria estat “tomber dans la pâme”. De fet encara hi ha el verb “se pâmer” en el sentit de defallir i desmaiar-se. Però per etimologia popular potser de la “pâme” van passar a les “pommes” i així ha quedat la locució. En castellà tenim l’adjectiu “pasmado” que ho recorda una mica.
Oi que és curiosa aquesta expressió? Com ja haureu percebut, aquest dijous us vull fer arribar mots i expressions franceses d’ús habitual. La següent és tenir o portar “le cour sur la main” que com haureu endevinat equival a anar amb el cor a la mà. En anglès el cor el portem a la màniga “to wear one’s heart on one’s sleeve”.
I per si voleu dir que algú és un ase o ruc del tot en francès tenen una locució molt simpàtica que és “être bête comme ses pieds” ser ruc com els seus peus. Vàrem especular una mica el motiu d’aquesta expressió i la veritat és que sembla lògic que com que els peus queden molt allunyats del cap sembla no se’ls consideri intel·ligents. De fet nosaltres en català podem dir “sembla que tens el cap als peus” i amb això volem donar a entendre a l’altre persona que no raona gens bé. En anglès l’equivalent a “être bête comme ses pieds” seria “to be dumb as a box of rocks” ser ruc com una caixa de roques i en alemany ja us la vaig escriure una vegada però ara hi torno “dumm wie Brot”, ximple com el pa.
I quan a un li costa entendre les coses perquè no hi sent bé els francesos diuen “être dur de la feuille” ser dur de la fulla. Per aquest fenòmen no conec expressions equivalents en altres idiomes però si el motiu de no entendre quelcom és que el cervell no és prou àgil, llavors els castellans diuen “duro de mollera” i els anglesos diuen “to be a sandwich too short of a picnic” que manca un Sandwich pel pícnic. Pels alemanys això és no tenir totes les tasses a l’armari “nicht alle Tassen im Schrank haben”.
Ara bé una expressió que ens és similar i té un significat molt positiu “après de la pluie le beau temps” després de la pluja el bon temps. Això designa que després d’un període difícil n’arriba sempre un que ens complau. I jo afegiria que precisament sabrem apreciar el bon temps si ha plogut abans, i les vacances si ens hem cansat i els períodes de tranquil·litat quan hem estat molt estressats. El nostres cervell treballa encaixant el món en idees oposades i per tant de vegades és convenient tastar una mica de pluja i mal temps per assaborir el bon temps.
Per avui s’han acabat les locucions però no pas les paraules. La primera és una que em va semblar molt entranyable quan me la van dir “saperlipopette”. Aquesta no pertany a les expressions de carrer que s’empren ja gaire perquè ha caigut força en desús però s’utilitza per demostrar sorpresa i vindria a ser un “caram!” o “redell” o “no m’ho puc creure”. Però adverteixo que no és moderna com les següents que us presento seguidament.
La primera és la de “bourré” per designar algú que va borratxo. I si esteu molestos per algun motiu en francès dieu “chiant”. Un altre mot modern és “chopper” per agafar o prendre. Si voleu anar a prendre una copa podeu dir “on va chopper un coup”. I per avui ja en tenim prou. Espero que seguiu tots bé i que el gener no us estigui costant tantíssim com es va dient als mitjans de comunicació. Bona setmana a tots!

El llenguatge viu del carrer a França II.

I segueixo avui entestada en fer-vos arribar unes quants paraules més de l’argot francès perquè encara que potser no les pugueu fer servir activament, si més no les entengueu. Ja sabeu que no és possible per a mi fer descans de l’aprenentatge d’idiomes i per tant quan no estic millorant-ne un, estic amb l’altre.
Recordeu que la setmana passada us vaig fer arribar l’expressió “péter la dalle” i “péter la forme”? doncs dissabte passat jo em vaig llevar amb molta energia i tenia l’agenda plena de coses a fer. Com que em vaig despertar no gaire d’hora i havia quedat amb un amic al Club nàutic a les 12:15 vaig haver d’enllestir-me ràpidament per tal de poder fer una sessió de patinatge a la Barceloneta abans d’arribar a la platja del Bogatell per fer un cafè amb ell. Doncs entre els patins i la bicicleta del dissabte matí ci els dos quilòmetres i mig de piscina del divendres vespr el que em va passar és que vaig arribar a casa i tenia la musculatura de tot el cos engarrotada. Per la tarda havia quedat amb un altre amic a l’altre punta de Barcelona i jo notava que seria incapaç d’arribar al local de la trobada. Estava com diuen els francesos “raplapla” és a dir totalment extenuada i sense cap mena d’energia. És clar, l’havia deixada tota entre la piscina i la meva gran superfície de patinatge a la Barceloneta.
Doncs ara ja sabeu que un antònim de “péter la forme” és “être raplapla”. I amb un significat molt proper al “péter la forme” tenim el “n’avoir pas les deux pieds dans le même sabot” que literalment seria no tenir els dos peus a la mateixa peülla. Aquesta segona expressió però no es refereix tant al nivell físic d’energia d’una persona sinó a al seu nivell d’activitat i d’enginy.
Com a tercera expressió d’avui m’agradaria donar-vos a conèixer la d’”avoir du culot”, “culot” aquí l’hem d’entendre com a nervi o l’aplom. En anglès diríem “to have the nerves” a l’igual que en alemany “den Nerv haben” en singular o també “die Nerven haben”. S’empra quan una persona fa quelcom que requereix deixar la vergonya de banda i posar-li molts nassos o senzillament tenir coratge. A mi per exemple em toca sovint “avoir du culot” per dir-li a la patrona què és o no just al seu centre. Estic ja un pèl tipa, que en francès seria “je n’ai marre” de que hi hagi els favorits que s’ho puguin permetre tot fins i tot no venir a la feina o agafar-se vacances en mig del curs i d’altres a qui no se’ns passa ni la més mínima. És a dir que jo “ai du culot” per anar-li recordant a la patrona que si no es tracta el personal de manera justa, pot acabar havent-hi un motí. No s’hauria de partir mai de la premissa que l’ordre de les coses és inamovible i que el que no és just pot seguir sent-ho sense resistència.
Passo ara a les paraules de l’argot que us poden ser útils si aneu a França.
La primera d’avui és molt important perquè els diners no ho són tot, però sense diners tot és res. Es tracta d’una paraula col·loquial per calés, virolles. Seria l’equivalent del que els anglesos anomenen “bucks” per no dir dòlars. Doncs bé, en francès els euros s’anomenen “balle” que com imaginareu sí que literalment és la bala. I dels calés, les virolles o els doblers en baleàric passem a quelcom que també necessitem per la nostra subsistència: la casa o la llar. Els francesos l’anomenen en llenguatge col·loquial “barraque” que és exactament allò al que sona. Els alemanys en aquest sentit s’assemblen una mica als francesos perquè l’anomenen “die Hütte”, la cabana. Tanmateix no tenen el costum arrelat d’anomenar casa seva de manera despectiva. I per tenir diners i casa si no som fills de rics ens toca treballar. Per la feina també tenen una paraula col·loquial que és “boulot” i treballar familiarment s’anomena “bosser” que seria com el castellà “currar”.
Recordeu com era fam en francès d’argot? Doncs era “dalle” i d’aquí que a l’entrepà se’l pugui anomenar “casse-dalle” també i que si esteu morts de gana pugueu dir “je pète la dalle”. Doncs el verb familiar per menjar és “bouffer”. I pels amants dels llibres no podria faltar un mot per ells “bouquin”. El llibre anomenat en francès “bouquin” no seria equivalent a res dels nostre idiomes català o castellà amb el que ho pugui comparar. En castellà podem anomenar a un llibre “tocho” però llavors volem connotar que és feixuc. “Bouquin” posa èmfasi a la seva qualitat o bé antiguitat. Que tinguin una paraula familiar per llibre a mi ja me’ls fa automàticament simpàtics.
Hem parlat ja de moltes coses del nostre entorn quotidià, la gana, el menjar, la feina, els diners, la casa i ara manca una que no tothom té però que per a mi sí que és important: el cotxe. Aquest mot a mi em sona una mica estrany “bagnole” així doncs “la bagnole” és el que els castellans anomenen “el carro”. En alemany hi ha un terme també familiar per designar un cotxe vell “Kiste” que literalment és caixa però és molt despectiu.
Com que hem parlat de fam i de menjar i perquè veieu com de complex i exacte és el francès col·loquial, no podria acabar sense fer-vos saber que els francesos tenen un verb per designar l’acció de menjar amb molta gana i de manera molt poc elegant. És el “bâfrer”, el nostre manducar que ha caigut en l’oblit.
I ja no tenim per avui. Si seguiu el meu blog i us agrada i el llegiu regularment ara només em queda dir-vos “cimer” que en verlan, és a dir en el llenguatge urbà jove que posa les síl·labes del revés vol dir “gràcies” i afegeixo que espero que fins la setmana propera. Bon descans a tots.

El llenguatge viu del carrer a França I.

S’han acabat les festes de Nadal i molt probablement també els excessos. Fa poc vaig anar a la farmàcia a cercar gotes pels ulls i la prestatgeria de dalt de tot estava plena d’antiàcids com l’Almax perquè durant aquestes vacances molts mengen més del compte i després han de recórrer a la ciència per contrarestar els malestars. I de la mateixa manera que s’ha menjat potser més del que toca, s’ha gastat potser més del que caldria i també alguns hem aprofitat per descansar i recuperar hores de son. Jo particularment he gaudit molt de poder ser al carrer durant les hores de sol, de ventilar-me, de poder dedicar temps a la lectura i als meus gats i les plantes i de passar estones al sofà llegint sense que se’m tanquessin els ulls massa ràpidament. I tanmateix tornar al ritme de la feina no va malament. Això mateix em comentava una amiga meva fa poc. I és que el treball ens porta una disciplina i un contacte social que potser altrament no tenim. Avui retorno una mica a la temàtica que m’ha ocupat darrerament: el francès. Aquest dijous us duc unes expressions més que m’han semblat originals i paraules de l’argot juvenil que he sentit i que es fan servir molt. Sempre he pensat que estudiar el llenguatge reglamentari està molt bé, però hem de saber també el que es parla al carrer. Sense anar més lluny la meva professora de rus ens va explicar fa poc que la seva filla sap parlar aquest idioma gràcies a ella. L’ha escoltat a casa de boca de la seva mare i la seva àvia. I aquest any ha fet un viatge llarg per diversos països d’Europa i en alguns d’ells hi ha trobat russos amb qui s’ha pogut comunicar perfectament. No obstant, aquestes noves coneixences li han dit que parla un rus molt bo però que és el rus de les àvies. És d’aquesta manera perquè la seva mare fa anys que va deixar el país i no està al cas del llenguatge que s’utilitza ara al carrer i de les locucions que es posen de moda. I això pot fer que el discurs de la seva filla hagi semblat encarcarat.
Sense voler adoptar tot el que surt i és incorrecte, sí que penso que cal saber també com parla la gent del carrer quan el grau de familiaritat és alt. Per això doncs dedico el post d’avui a aquest llenguatge que no és ni de bon tros literari.
Començo amb una frase feta, la de “c’est l’hospital qui se fout de la charité” que literalment vol dir que és l’hospital que se’n fot de la caritat. Es fa servir quan algú està criticant algun defecte d’una altra persona que té un mateix. Jo per exemple em guardaré prou de dir res dels mandrosos perquè a mi només em surten feines extres que rebutjo per tal de poder tenir temps per les meves activitats de lleure. Penso que és important tenir una feina per pagar el que ens cal però no vull viure només per treballar. Per tant si veig que hi ha gent que es pot permetre no treballar tantíssim, no els criticaré pas. Jo no tindria cap ganes de tenir dues feines. Amb una en tinc prou.
La segona expressió d’avui va aparèixer al voltant del 1912 en el món de la hípica. És la de “les doigts dans le nez” que literalment vol dir amb els dits al nas. L’emprem quan quelcom és molt fàcil de fer i no requereix cap esforç i seria similar al nostre bufar i fer ampolles. La tercera i darrera locució d’avui és la de “le jeu vaut la chandelle”, el joc val l’espelma. El significat és que quelcom val la pena córrer el risc. Prové del segle XVI quan encara no hi havia enllumenat elèctric i quan ja deixava d’haver il·luminació natural calia encendre espelmes. L’expressió va néixer dins el món dels jocs i dels ludòpates. Aquests jugaven a cartes o daus en sales i per la nit havien d’encendre espelmes i era tot un luxe. Si el joc però anava bé i la fortuna afavoria el jugador, llavors deien que el joc valia l’espelma, és a dir que valia la pena arriscar-se.
Passo ja a l’argot i començo per un mot que he sentit cada estiu a França en un anunci radiofònic. “Pote” designa un amic o amiga però no molt proper, no d’aquells a qui els explicaríem secrets. I ara potser us demanareu en quin anunci radiofònic surt aquesta paraula. Doncs bé en un en què es diu que quan se surt amb els “potes” amb els amics, n’hi ha d’haver un que no beu per tal de poder conduir i portar a casa als altres amb seguretat. És un anunci que està enfocat a gent jove tot i que jo al nostre país veí he estat testimoni de molts accidents a causa de l’alcohol i els conductors no eren de la primera volada. He vist des de vehicles entrar a tota pastilla a un carreró sense sortida i encastar-se a la paret, fins carregar-se un piló del carrer i deixar mig morro del cotxe a la vorera. Fins i tot vaig veure un camió de les escombraries xocar contra un cotxe mentre intentava girar. No em puc explicar tots aquests accidents sense el consum d’alcohol.
I ara passem a la paraula que podem comparar amb el nostre “tío” castellà i que és en francès “gros”. Així doncs si sentiu que un home anomena a un altre “gros” no li està dient que el considera gran de dimensions sinó que és un sinònim d’una altra paraula de l’argot “mec”. Jo he escoltat molt més sovint mec que no pas “gros”. Potser aquesta darrera és més recent.
El que sí he sentit sovint és el verb “kiffer” que s’empra quan volem dir que quelcom ens agrada molt. Seria com el ja passat de moda en castellà “molar”. Jo per exemple podria dir “Je kiffe passer mes vacances en France”, és a dir que m’encanta passar les vacances a França. No hem de confondre aquest “kiffer” amb el “kiffen” alemany que s’empra única i exclusivament per designar el fet de fumar marihuana. El següent mot d’argot prové de l’àrab i és “meskine”. Literalment en àrab vol dir pobre i d’aquesta paraula àrab tenim el castellà “mezquino” en el significat de pobre d’esperit i malintencionat. Doncs els francesos empren “meskine” quan una persona està feble. Un exemple seria “meskine, ce mec a dû travailler 14 heures chaque jour” que podríem traduir com “pobre, aquest noi ha hagut de treballar 14 hores cada dia”. Per cert, l’ús de “meskin” és una cosa que tenen en comú el francès modern i el menorquí perquè a Menorca en comptes de pobre o pobret es diu mesquí.
I passo ara a allò que ens serveix per parlar del context de la festa. En primer lloc en argot els francesos denominen l’alcohol “tise” i quan un ha ingerit massa “tise” l’endemà té “guele de bois” boca de fusta o boca seca produïda per l’excés de begudes d’aquest tipus.
La següent paraula prové del llenguatge literari però ara s’utilitza en el llenguatge col·loquial. És l’adjectiu “blasé” que vol dir desencantat o desinteressat. Tinc un amic que podria dir que està tan “blasé” del món de la política que diu que no vol perdre més el temps votant. És un adjectiu que denota un estat de l’ànim molt negatiu perquè la persona que ho està ha quedat insensibilitzada.
La penúltima expressió d’avui és la que diem quan tenim molta gana en francès : “je pète la dalle” és a dir que estic morta de fam. El verb “péter” és molt productiu em sembla en aquest idioma. Dir “je pète la forme” vol dir que tenim un excés d’energia i que estem de bon humor. Espero de debò que jo i vosaltres la puguem fer servir sovint aquest 2025.
Molt bona setmana a tots!

Alemanys pel món: una història de resistència.

Després de dedicar tants articles del meu blog a la llengua alemanya i a alguns aspectes de a cultura d’aquest país germànic que ha marcat tant la història d’Europa, avui voldria posar la meva atenció en aquells habitants d’Alemanya que es van escampar a altres bandes del món. En el post d’avui em concentraré en la història dels russos alemanys, és a dir aquells que van esdevenir russos però que procedien d’Alemanya. La seva és una història immensament trista perquè van pagar els plats trencats del govern del seu país d’origen amb el que no tenien absolutament res a veure i és un mostra del seu grau de resiliència i fortalesa moral.
Els primers colons alemanys van arribar a terres russes convidats pel temudíssim Ivan el Terrible durant els anys entre el 1533 i el 1584. Eren principalment comerciants que es van establir a Moscou i Sant Petersburg.
La segona onada de colons alemanys a Rússia va venir a mans de la tsarina Catarina II que amb el seu manifest del 22 de juliol del 1763 permetia a estrangers i expatriats assentar-se a la zona del Volga per tal de repoblar aquesta àrea, protegir-la dels cosacs i desenvolupar-hi el sector de l’agricultura. Els alemanys que van anar a poblar aquesta regió eren pagesos i artesans a qui el govern rus els va proporcionar habitatge, propietats agrícoles, ramats i eines de treball i que a canvi havien de millorar i augmentar els conreus. Els van posar com a condició indispensable que es portessin del seu país una llaura i un martell de fusta. Amb el temps van aconseguir incrementar les collites i van arribar a crear manufactures d’instrumental pel camp i també de matèries de llana. Eren diligents i treballadors. Entre el 1764 i el 1768 a la vora del riu Volga es van instal·lar 104 colònies amb uns vint-i-set mil alemanys. Altres van anar a la zona de Crimea, el Caucas del nord, Sibèria i Kazakhstan. La majoria d’ells provenien de la zona de Suàbia però també membres de la minoria religiosa dels mennonites procedents de Suïssa. Aquesta branca religiosa no estava d’acord amb el baptisme dels infants ni amb l’Església estat.
Els alemanys de Rússia van gaudir de força privilegis fins que el 1871 se’ls van acabar els que els reduïen els impostos i els deslliuraven d’haver de servir militarment a Rússia. Per això molts d’ells van emigrar als EEUU. A partir del 1874 ja se’ls va obligar a servir de soldats com la resta de ciutadans russos. L’any 1879 el territori del Volga dels alemanys va passar a ser part del govern de Saràtov on els alemanys representaven un 7,4 % de la població total. Cap a l’any 1914 a Rússia hi vivien 1.621.000 alemanys dels quals 600.000 habitaven la regió del Volga.
Amb el començament de la Primera Guerra Mundial també van començar els problemes pels alemanys en territori rus. El govern els va acusar de simpatitzar amb el Kàiser i el 1915 es va decidir que s’havien de reubicar tots aquells que visquessin a menys de 150 kilòmetres de la frontera amb Alemanya i també als alemanys de la regió del Volga. Uns quinze mil van ser traslladats a zones de l’Est i molts d’ells van morir de camí cap a la seva nova llar.
Durant l’època de la revolució els alemanys russos van donar recolzament als bolxevics i el 18 d’octubre del 1918 van fundar una comuna obrera que serví d’embrió del que posteriorment seria la república autònoma dels alemanys del Volga que va ser constituïda el 19 de juliol del 1919.
El febrer del 1929 es va constituir la República Autònoma Soviètica dels alemanys del Volga amb capital a Engels a l’oblast de Saràtov. La tranquil·litat però no els va durar gaire perquè tan bon punt van empitjorar les relacions entre Rússia i Alemanya també van empitjorar les condicions pels alemanys de Rússia. Del 1935 al 1936 més de dos-cents mil alemanys van ser reubicats a Ucraïna i Kazakhstan. No cal ni dir que els va suposar un trauma deixar enrere llurs cases i el territori en què ja havien arrelat per anar a parar a zones on se’ls va intentar assimilar. Aquells que eren petits van haver d’integrar-se en escoles on no es parlava l’alemany i en un primer moment no sabien encara rus. Finalment el 28 d’agost del 1941 es va abolir la República Autònoma Soviètica dels alemanys del Volga i van deportar als alemanys a Altai acusats de col·laboració amb els nazis. El que havia estat el seu territori alemany a Rússia va ser repartit entre els oblast de Saràtov i Stalingrad. En la seva antiga república dels 600.000 habitants que hi vivien, 450.000 eren alemanys. Es van deportar les famílies alemanyes també a zones allunyades dels Urals, a Sibèria i a Kazakhstan. Se’ls va prohibir parlar en la seva llengua i només la podien emprar a casa seva en privat. Allà on anaven se’ls escridassava i anomenava feixistes. L’hivern del 1942 es van integrar els alemanys russos a l’exercit de treball on construïren fàbriques i treballaven en fusteries i a mines. Els van fer treballar fins el 1947 i després Stalin els va condemnar a l’exili per sempre més. Molts van anar a parar a camps de treball. Alguns dels més dèbils van ser traslladats a una zona que va anomenar-se Chernoe. Es pensaven que els traslladaven perquè es morissin allà però van aconseguir aixecar aquesta vila que tothom anomenava el petit Berlin. Els alemanys de Rússia van anar marxant del seu país d’acollida que els va acabar maltractant i aquest petit municipi va acabar d’enfonsar-se sense ells quan la dècada dels noranta molts van decidir tornar a la mare pàtria que curiosament en alemany s’anomena Vaterland, és a dir pare pàtria.
Però tornem enrere per seguir el fil de la història. El setembre de 1955 Konrad Adenauer va visitar Moscou i es va interessar pels alemanys russos que encara vivien al país d’acollida. Com a resultat d’això se’ls van aixecar les restriccions i es van rehabilitar com a ciutadans. No obstant se’ls va obligar a signar un document en què es comprometien a no tornar al seu antic territori rus ni reclamar cap possessió territorial. Decebuts molts tornaren a Alemanya. Els alemanys es van mobilitzar per anar reclamant drets i pressionaven per tal de tornar a tenir un territori propi però el 1979 al Kazakhstan hi va haver una manifestació de russos i kazakhs contra una creació d’una potencial república alemanya al seu territori. Posteriorment el 22 de febrer del 1991 Mikhaïl Gorbatxov els va prometre el restabliment de la seva república perduda però la caiguda de la URSS va acabar definitivament amb el seu somni.
Molts alemanys de Rússia han anat tornant a Alemanya. A alguns els va costar adaptar-se al que era la seva mare pàtria i altres hi van viatjar però van retornar a Rússia on encara mantenen la seva identitat germano-russa. La seva és una història de resistència i fortalesa. Avui dia els alemanys de Rússia aprenen l’alemany actual tot i que a casa parlen algun dels dialectes que van portar els seus avantpassats al nou territori. Si ens fixem en la història d’aquesta gent hem d’aprendre que aquells que viuen a casa nostra des de fa temps no són culpables dels crims dels governants dels seus països. Ho dic perquè el novembre passat aa Holanda es va haver d’arrestar a cinc homes que havien agredit a uns jueus després d’un partir entre l’Ajaz i el Maccabi Tel Aviv. De vegades em demano si l’ésser humà és capaç o no d’aprendre de la història però jo mai em cansaré d’endinsar-me en alguns capítols foscos per treure’n una mica de llum. Que tingueu un bon 2025 i que l’any porti una mica de la pau mundial que necessitem per a progressar com a espècie.

Reutilitzar, reparar i la veritat del reciclar. Bon 2025 per a un món menys consumista.

Tot just hem celebrat el Nadal i avui és sant Esteve. Una part important del món occidental cristià haurà llençat la casa per la finestra i encara queden cap d’any i reis per acabar de consumir. Com a professora a final de trimestre aquest any les dues darreres sessions amb els alumnes han estat impossibles. Ells només pensaven ja en les festes, en el temps que estarien amb els amics o la família, els àpats, les sortides a la discoteca i als bars i també en tot allò que es comprarien amb els diners que els dona la família per aquestes. I veient impossible fer una classe normal i avançar temari, aquest any els hem mostrat a la classe d’anglès el documental “Buy now: The shopping conspiracy” per conscienciar-los una mica del desastre ecològic que implica el món capitalista i consumista en què jo he crescut i del que la generació dels meus alumnes en són víctimes de ple.
Aquest documental recorda una mica d’altres com “True cost”, només que aquell es dedica a fer palès l’impacte negatiu de la “fast fashion” i en canvi “Buy now: The shopping conspiracy” toca temes més diversos com els residus generats per les compres online, la roba, els productes tecnològics i el plàstic.
Una de les entrevistades al documental és Maren Costa que va ser una dissenyadora que va treballar a Amazon durant anys i que per dir-ho d’alguna manera va ser pionera en inventar estratègies de màrqueting per afavorir que els clients compressin per internet. Després de quinze anys de treball incansable per Amazon i quan algú del seu entorn li va demanar si no tenia cap mena de remordiment pel que la seva empresa estava fent, Maren va replantejar-se el seu paper dins la companyia.
Resulta que el mateix fundador d’Amazon Jeff Bezos probablement no tenia ni idea de que Amazon acabaria sent una gran botiga a nivell mundial i no només de llibres, música i DVDs sinó de fins i tot roba. Quan es va començar a saber que Amazon estava destruint joguines del seu magatzem perquè li resultava més econòmic llençar la mercaderia que no pas redistribuir-la, alguns dels empleats d’Amazon com Maren Costa es van plantejar forçar a Jeff Bezos a comprometre’s a reduir la petjada ecològica de la gran empresa. Per produir productes es contamina molt i per tant destruir el que ni tan sols s’ha emprat una vegada és senzillament pervers.
La Maren va liderar la vaga que havia de forçar a Amazon a ser més ecològicament conscient i just la nit abans de que els empleats fessin massa soroll i la comencessin, Jeff Bezos va anunciar públicament el seu compromís climàtic i va anunciar que arribaria als objectius climàtics establerts a l’acord de París del 2015 amb deu anys d’anticipació. Però la veritat comprovable és que Amazon només va quantificar un percentatge molt petit de la seva empremta de carbó i que un any després de la promesa de Bezos, Amazon havia augmentat les seves emissions. Pel que fa a Maren, aquesta va rebre una invitació per a fer una videoconferència a casa i durant aquesta videoconferència la van acomiadar. Des d’aquell moment la Maren ha estat una activista a favor del medi ambient per arreglar una mica dels desperfectes als que ella mateixa va contribuir.
Un cas molt semblant és el de Eric Liedtke que va ser durant molts anys el director de la marca Adidas. Amb això vull dir que era el que s’anomena “Brand director”, el responsable de tota la imatge que dona aquesta marca. Ell també va ser conscient del mal que havia ocasionat fent créixer una indústria com la d’Adidas que produeix més calçat esportiu del que es pot utilitzar i que a més no pot reciclar les vambes que estan fetes principalment de plàstic. Aproximadament es produeixen uns 24,3 mil milions de parells de sabates a l’any a nivell mundial i una gran part d’aquestes sabates són de tipus esportiu. Estan fetes amb plàstics i els plàstics no són reciclables.
El documental ens deixa escoltar la veu de quatre persones més. Una d’elles és Narav Patel que va treballar pel gegant tecnològic Apple i després va desenvolupar la tecnologia Oculus. Oculus és una línia de dispositius de realitat virtual desenvolupats per Meta, la antiga Facebook. Els equips de realitat virtual porten integrada una bateria que no es pot reemplaçar. El mateix Narav Patel ens consciencia del fet que molts dels productes tecnològics que emprem no estan pensats pel seu reciclatge. De fet, quan es dissenya aquest tipus de producte ningú es planteja com s’han de reciclar. I la veritat és que a molts països desenvolupats els resulta tan car reciclar-los degudament que de manera il·legal s’acaben transportant a països com Tailàndia, on els socialment vulnerables els acaben desbudellant de manera perillosa per a la salut dels treballadors i del medi ambient.
I també altament perillosa pel medi ambient és la totpoderosa indústria de la moda i de la “fast fashion”. No només es produeix la roba en unes condicions lamentables pels treballadors dels països en vies de desenvolupament que la fabriquen, sinó que a més tot aquelles peces que donem a entitats caritatives acaben a països tercermundistes en piles de brossa o llençades a les platges on contaminen l’aigua. La imatge d’avui està generada per IA i és representativa però no fereix la sensibilitat. Tanmateix us animo a cercar al google imatges de les platges de Ghana i us vindran ganes de plorar.
És important conscienciar a la població de que quan es pensen que portant la roba al contenidor de la roba d’Humana per exemple estan contribuint a fer un bé, en realitat el que es fa és generar més desigualtat del que ja hi havia abans. Ghana és un país amb 30 milions d’habitants i els arriben 15 milions de peces de roba usada cada setmana. Amb això el que us vull dir és que intenteu donar una segona i tercera vida a la vostra roba, que la empreu, l’estimeu i la porteu el màxim de temps possible. Que llençar-la no és una solució perquè no és un producte degradable i acaba danyant el medi ambient.
Crec que molts de nosaltres en el passat, i jo m’incloc en el grup, no érem o no hem estat conscients d’on acaba aquesta roba que de cop sembla que feia nosa a l’armari. La trista veritat és que sovint la gent la dona a beneficència per tenir l’excusa de comprar-ne de nova i comprant-la participem d’un joc brut en què es contamina el planeta per produir i després un altre cop per destruir el que s’ha de llençar.
La solució al problema és complexa perquè l’economia actual gira al voltant del consumisme i s’incita als consumidors a comprar desmesuradament. I per ajudar-nos a fer-ho i generar més beneficis per les empreses el 15 de gener del 1925 uns executius d’una empresa de fabricació de bombetes coneguts com a càrtel de Phoebus van decidir escurçar la vida de les bombetes de 2.500 hores de llum a 1.000. Va néixer així el principi de l’obsolescència programada que ha triomfat fins al punt que cada any al món hi tenim 50 milions de tones de residus electrònics dels quals només un 20% són reciclats degudament.
Es fabriquen productes sense les seves peces de recanvis, les empreses amaguen els manuals de reparació per forçar al consumidor a reemplaçar el producte i tot això acaba en una pèrdua econòmica de l’individu i en una pèrdua devastadora pel planeta.
Per tant, abans de canviar qualsevol producte penseu primer que aquest passarà a ser responsable d’embrutar el nostre món. Utilitzeu el que tingueu el màxim temps possible i cerqueu la manera de reparar-lo. Precisament el dia 21 d’aquest mes va sortir al 324 un article explicant que el mercat dels recondicionats guanya terreny, que hi ha gent que compra articles electrònics reparats i que es tornen a arreglar productes. Certament encara hi ha poques empreses que ho fan però s’ha d’incentivar que en neixin més.
Un expert en arreglar és Kyle Wiens, fundador de l’empresa Ifixit. Kyle mostra públicament la manera com empreses com Apple han anat dificultant les reparacions dels seus productes enganxant les parts vitals dels aparells amb cola per fer-ne l’extracció gairebé impossible. Ell ha lluitat als EEUU contra la llei que prohibia la reparació independent. Això vol dir que hi havia lleis que protegien les grans empreses i impedien que el consumidor arreglés el producte que s’espatllava.
Si pensem en medi ambient és inevitable pensar en el plàstic i les seves conseqüències. El documental ens mostra la veritat sobre el reciclatge. L’enginyera química Jan Dell demostra al reportatge com les empreses ens enreden amb etiquetes de “reciclable” perquè nosaltres els consumidors portem els plàstics al contenidor i així ens quedem tranquils pensant que no fem cap mal. La veritat que surt a la llum al reportatge és que només es recicla un 10% del plàstic que portem als contenidors. I l’altra va a parar en grans abocadors o al mar.
Canviar la societat en què vivim és imperatiu si volem seguir gaudint del nostre planeta. És difícil però no impossible. Hem d’intentar ser molt menys capriciosos, comprar menys i estimar el que tenim i fer-ho durar el màxim possible.
Jo fa anys que ho intento. Utilitzo la roba el màxim possible, no la porto als contenidors perquè sé que no acaba en bon port, i sobretot faig reparar tot el que puc fins i tot quan la reparació sembla no valer la pena en termes econòmics. Sempre penso que estic salvant un producte i a més estic contribuint a no malmetre més la natura.
Penso que ara cal una voluntat per part de les empreses d’impulsar iniciatives de reciclatge. S’ha de deixar de produir plàstic i per tant seria convenient tornar a comprar els productes a l’engròs. Una ampolla de plàstic pel sabó pot durar molts anys i per tant seria ideal reomplir-les. Això implicaria que a les botigues potser no podríem tenir la mateixa varietat perquè caldrien grans contenidors pels recipients dels quals reomplim el nostre envàs. Repeteixo és difícil però ha d’arribar a ser possible per tal d’evitar que se segueixi produint i emprant plàstic. Jo espero encara veure que tornem en alguns aspectes enrere per seguir anant endavant. Sabeu que en aquests moments al món hi ha suficient roba per vestir a tots els habitants del planeta i la següent generació sense haver de produir res més? Està a les nostres mans no comprar. Si no comprem, els grans fabricants tampoc vendran. I ara us demanareu, i què serà de la gent que viu de la indústria de la moda per exemple i que representa una de cada cinc persones a aquest món? El futur ha de ser un replantejament per tal que els que ara treballen en males condicions per produir articles de roba dels països desenvolupats, produeixin en el futur quelcom que els sigui a ells mateixos útils per a la seva subsistència. Sigui com sigui és necessari parar de produir i sobretot frenar el consum.
Bones festes a tots i que tingueu un fantàstic 2025 ple de vivències positives!

Menorca: El tresor amb el major port natural del Mediterrani III.

El post d’avui ha de ser una mica per completar la visió de Menorca que vaig donar-vos a l’estiu amb dues entrades. I dic intencionadament “una mica” perquè per tal de poder fer justícia a la bonica illa caldrien moltíssims més posts per endinsar-se en la història d’aquest bocí del Mediterrani que tenim la sort que ens quedi prop.
El meu viatge a Menorca ha estat a principis de desembre i he de dir que si algun de vosaltres no hi ha estat mai i es planteja anar-hi només un cop, el millor és triar la tardor per tres motius. En primer lloc perquè us estalviareu les masses de la temporada alta i amb elles tampoc caldrà que veieu els menorquins que treballen cara al públic en ple estiu. A tots els indrets turístics el personal comença la temporada amb les piles carregades però a mida que avança l’estiu va acusant el desgast i podria molt ben ser que l’atenció que rebeu per part dels menorquins que us atenen no fos la que espereu i sobre tot no tingués res a veure amb el tarannà afable i tranquil de les gents de l’illa. Puc comparar la situació amb el que passa al poble de la costa que més conec de tots: Tossa de Mar. Prefereixo no anar-hi mai ni el juliol ni l’agost perquè tots els meus amics i amigues ja comencen a fer figa. Així doncs una visió de Menorca o qualsevol altre indret turístic fora de temporada és la millor. En segon lloc perquè la llum de tardor a Menorca li dona un toc veritablement especial. La tercera raó és molt fàcil d’endevinar i és que l’allotjament serà força més econòmic que en temporada alta.
Aquest cop el meu objectiu era visitar Maó que és la capital, tornar a passejar per Ciutadella per poder-la veure bé i amarar-me d’ella i visitar a ser possible la cantera Lithica. Si hi sou no us l’hauríeu de perdre.
A Maó hi ha un simpàtic museu, el museu de Menorca, ubicat en l’edifici històric de l’antic convent de Sant Francesc. Em va agradar especialment perquè és petit i per tant ordenat, clar i fàcil de recórrer. Al museu hi ha diverses sales que es reparteixen en diversos períodes que comprenen des de la primera colonització de l’illa fa uns 4.300 anys aC fins el segle XX. Per no sobresaturar-me d’informació em vaig dedicar a visitar amb deteniment les sales que explicaven la història des dels primers habitants fins l’Edat Mitjana. El meu cervell ja no hagués estat capaç de pair més informació. El museu presenta moltes dades de manera molt compacta però el web és molt bo i conté informació de totes les sales així com audiovisuals per acabar d’entendre allò que s’ha llegit prèviament. Una autèntica joia i molt bona feina.
Alguna cosa havia de tenir Menorca en comú amb el que ha esdevingut un altre dels meus països favorits: França. I és que els primers pobladors de l’illa hi van arribar en vaixell procedents de la zona dels pirineus orientals i el golf de Lleó. Precisament la zona en què he fet una primera incursió aquest estiu! Aquests habitants primerencs hi van portar també bestiar que van fer criar per poder subsistir a l’illa perquè d’animals aptes per a domesticar-los sembla ser que no n’hi havia. Al museu es pot veure l’esquelet d’una cabra autòctona extingida que s’anomena Myotragus balearicus. Així doncs els primers habitants de l’illa tenien molt clar que hi anirien per a instal·lar-s’hi. Aquests primers illencs que es dedicaven a l’agricultura i la ramaderia enterraven els seus difunts en dòlmens i dins coves i més tard van començar a enterrar els difunts en navetes. De la Naveta des Tudons ja us en vaig parlar aquest estiu. La naveta és una construcció ciclòpia feta amb grans pedres i sense cap mena d’argamassa. Eren tombes col·lectives i van aparèixer a les illes en període pretalaiòtic, més concretament al final de l’edat de Bronze. És difícil situar l’Edat de Bronze perquè va començar en moments diferents en la història de la humanitat depenent del desenvolupament tecnològic de cada regió. Així per exemple, a una zona que ara és Tailàndia data del 4.500 aC però a l’antiga Grècia comença el tercer mil·lenni aC. Si els habitants de Menorca arriben cap al 4.300 aC i primer enterraven els morts en dòlmens i coves, podem suposar que les navetes potser són del segon o primer mil·lenni aC. De fet la de Tudons es diu que és del 1.400 aC. En tot cas sembla lògic pensar que el costum d’enterrar els morts en navetes hagi sorgit en el moment en què algunes comunitats s’organitzen en poblats i això succeeix a Menorca cap al 1.600 aC. Aquestes primitives viles estaven formades per cases construïdes en pedres que per confondre’ns una mica s’anomenen Navetes d’habitació. Els pobladors d’aquests comunitats coneixen la metal·lúrgia perquè se sap que exploten mines de coure.
Però seguint amb els pobladors primerencs, aquests enterraven sovint els difunts en coves murades i al museu es pot contemplar un exemplar de la llitera que es feia servir per transportar els difunts en posició fetal forçada fins al seu lloc de repòs definitiu.
Pel que fa a les navetes, que ja són construccions funeràries més complexes, com ja us vaig dir en el post de l’estiu, són exclusives de Menorca i per això no podeu visitar l’illa sense veure’n una.
Un concepte també íntimament lligat a l’illa és el de Talaiot i cultura talaiòtica. Un talaiot és una construcció feta amb pedres i de grans dimensions. Encara avui dia no queda del tot clar quina era la funció dels talaiots però es creu que servien per agrupar poblacions i marcar-les i distingir-les d’altres i per a fer ostentació de poder. Un talaiot era un edifici públic amb valor simbòlic que delimita el territori i els poblats.
Un fet molt curiós dels antics pobladors de l’illa és que tenien una especial cura dels seus cabells. S’han trobat ungüents fets amb olis per cuidar-los i ornaments pels cabells i se sap que tenien el ritual dels cabells per als difunts. Durant aquest ritual es purificava el cap del mort amb olis, es pentinaven els cabells i seguidament es tenyien amb pintures vegetals com la rossa brava i finalment es tallaven uns flocs de cabell que es guardaven en uns contenidors cilíndrics. Aquest ritual fa palesa l’atenció que es prestava a aquells que havien deixat d’existir.
Molt interessant va ser també esbrinar que s’han trobat restes de sepultures d’infants nounats o nats prematurs que es van disposar de manera acurada en tombes properes als poblats. Poques vegades s’han vist tombes d’infants tan petits i és indicatiu de la sensibilitat d’aquells individus tan llunyans a nosaltres en el temps però que potser no ho són tan en el seu món simbòlic o en la seva naturalesa comunitària.
Cap al 550 aC Menorca s’obre a la Mediterrània i participa activament del comerç marítim i desgraciadament també dels conflictes internacionals entre els cartaginesos i els romans. Amb aquesta apertura a l’exterior a l’illa s’introdueixen costums forasters com la creació dels recintes de taula on s’hi feien rituals religiosos. Encara ara es desconeix a quins deus es feien les ofrenes a Menorca.
Pel gran conjunt prehistòric la UNESCO va declarar Menorca Talaiòtica Patrimoni Mundial el 2023. Una gran fita que cal que els menorquins celebrin preservant la seva illa.
A partir del 123 aC comença la conquesta romana de l’illa però amb la desintegració de l’imperi Romà Menorca queda sota influència vàndala i bizantina. En aquest moment però el cristianisme ja havia arrelat fortament com evidencien les restes de basíliques que s’havien construït. Novament es desintegra un gran imperi, el bizantí i a partir del segle VI Menorca queda desprotegida davant de les incursions dels pirates, els normands i els musulmans. Aquests darrers van establir-se a Menorca i s’hi van quedar tot convivint pacíficament amb els seus habitants durant 400 anys. Menorca va pertànyer durant 4 segles a les illes orientals d’Al-Andalus i va ser repoblada amb àrabs i berbers. Era una època d’inestabilitat política i per això es va fortificar l’illa. La seva principal defensa era el castell de Saint Agayz —santa Àgueda— que es troba en un dels punts més alts. Madina Manûrqa (situada a Ciutadella) era el principal nucli urbà i on hi havia l’alcàsser del governador i la mesquita.
En aquella època la majoria de la població vivia dispersa en explotacions agrícoles i ramaderes: els rafals i les arqueries. D’aquesta època desitjaria saber-ne més encara. Ja sabeu que tot i la manca de temps, l’àrab i la cultura àrab que em van enamorar de petita segueixen sent d’un especial interès per a mi. Per tant tota la història que vinculi el territori al món musulmà m’atrau enormement.
Després de la conquesta de Jaume I Menorca va passar a formar part de la Corona d’Aragó. Val a dir que es va respectar la comunitat musulmana a canvi del pagament abusiu d’un tribut establert al tractat de Capdepera. L’últim regent musulmà a l’illa fou Abû Umar que signà la rendició de l’illa al Tractat de Saint Agayz el 1287. No sabem si ell també va plorar o si va tenir una mare tan cruel com la de Boabdill que li va dir al seu fill en sortir de l’Alhambra que havia de plorar com una dona perquè no havia sabut defensar el territori com un home. El que sí sembla és que Abû Umar va marxar de l’illa per a tornar al Nord d’Àfrica amb dos-cents acompanyants, les restes del seu pare i la seva biblioteca. Dubto que Menorca arribés a ser tan culta durant uns anys després de la marxa dels musulmans. Al segle XIII el nivell cultural del món àrab sobretot en el camp de la medicina superava sovint el coneixement dels cristians.
Tornem però ara la Menorca actual. Maó no només té un preciós port que durant segles ha estat importantíssim i on es pot gaudir d’unes vistes meravelloses, també té uns carrerons polits i un encant incomparables.
Durant el primer dia també vaig poder visitar el far de Fàvaritx que està emplaçat dins d’un parc natural. Es va acabar de construir el 1922 i el més bonic és que es troba al mig d’un paisatge inhòspit i estrany. Digne de veure encimbellat entre les roques fosques sotjant tots els que volem passejar al seu voltant.
El segon dia vaig fer una curta visita a Cala Blanca a Menorca i vaig anar també a visitar la cantera lítica d’on s’extreu el marès, que en anglès és “sandstone” i en alemany “Sandstein”. Els noms germànics ens donen més una idea de la característica d’aquesta pedra. Tot i que pot tenir diferents colors el seu més típic és el grogós de la sorra. És una pedra molt porosa i permeable però altament resistent. La Lithica, que és com s’anomena el recinte de Pedreres de s’Hostal, és un projecte en què es barreja el passat de a zona en que s’extreien pedres per a la construcció amb el present en què s’han omplert els espais amb jardins curulls de plantes autòctones. El circuit botànic representa un refugi a l’estiu i la gran explanada de la cantera és l’escenari perfecte per a esdeveniments musicals i culturals. De fet aquest estiu el meu amic m’hi volia portar però no hi vàrem poder accedir perquè l’espai estava reservat per un esdeveniment.
De Ciutadella us puc dir que és una ciutat tan bonica com senyorial. Les façanes dels edificis ja mostren un passat molt ric perquè de fet aquesta va ser capital abans que Maó.
I per si el que vaig veure no fos prou, encara vaig tenir temps el darrer dia abans d’agafar el vol de veure el poblat talaiòtic Talatí de Dalt. És on finalment vaig poder contemplar un recinte de taula, un d’aquells indrets en què fa milers d’anys es feien ofrenes i rituals a uns déus que ens són desconeguts.
Prop de l’aeroport encara hi podeu veure unes altres restes de prehistòria. Com podeu endevinar amb el que escric, és impossible passejar per Menorca sense ser conscient del pas del temps, de l’evolució de les civilitzacions i de la barreja cultural que tan enriqueix l’ésser humà.
Tot i que Menorca està immensament explotada turísticament, crec que és una gran sort que sent una illa els turistes només hi puguin accedir en vaixell o en avió. Diria que això distingeix una mica el públic que hi arriba del que ens arriba a la costa Brava. M’explico: mentre que jo durant anys he vist arribar a holandesos, alemanys, belgues i etc en cotxe icarregats fins i tot amb ampolles de vi per estalviar al màxim durant les seves vacances, a Menorca s’hi pot emportar un l’equipatge mínim. Això potser filtra una mica el tipus de públic que hi arriba. Per altra banda el fet de no poder sortir de l’illa per propis mitjans crec que influencia el caràcter dels illencs.
Voldria acabar el post d’avui comentant un fet d’actualitat. Sabeu que abans he esmentat que els àrabs al segle XIII tenien uns coneixements en medicina molt avançats? El món àrab segueix produint bons metges. De fet Alemanya ara tem que molts dels cinc mil set-cents i pico de metges sirians que estan exercint medicina al país germànic vulguin tornar ara al seu país deixant un buit al sistema que no es podrà cobrir pas fàcilment.
El sistema sanitari alemany necessita des de fa anys una reforma i es volen tancar hospitals, augmentar les aportacions al sistema públic i el que realment no es pot permetre en aquests moments és una pèrdua de cervells mèdics perquè no els poden reemplaçar. Espero per Síria que el nou govern porti la pau i l’estabilitat a aquest país que tant es mereix la seva gent amable, intel·ligent i enormement culta. Però també pateixo per la meva Alemanya a la que mai deixaré d’estimar que es va dessagnant amb una indústria estancada, un govern dèbil i una població desorientada que escolta de nou les dretes populistes i malintencionades.
Us desitjo bona setmana i molt bon Nadal a tots! El proper post és el de Sant Esteve!

Refranys catalans per reciclar II.

Vull prosseguir en aquest dijous ja prenadalenc amb el tema de les dites catalanes que no s’escolten sovint. Començo per una que té a veure amb el fet de que els patrons segons les antigues creences han de vigilar el que fan els treballadors perquè no els estafin. És la de “qui té mossos i no els veu, el fa pobre i no s’ho creu”. Quan el meu pare era jove em deia que el seu patró els havia dit que a la feina s’hi havia d’anar pixat i amb totes les necessitats fetes per no perdre temps. Quan ho vaig sentir em va semblar rocambolesc però a començament de curs la meva patrona ens va venir a dir el mateix al claustre. Per tant tinc la impressió que encara hi ha la creença arrelada que els treballadors assalariats fem tot el que podem per estafar a les empreses o per cobrar mentre estem fent el que no toca en hores de feina. I el cert és que per alguns que realment no es dediquen a treballar acabem pagant tots. Una dita molt propera a aquesta és la de “l’ull de l’amo engreixa el cavall” que vol dir que cadascú ha de vigilar per allò que és seu i pels seus negocis si vol que prosperin.
Pels menys afavorits, aquells que no hem nascut amb cap talent especial i que ens dediquem a fer la nostra vida tranquil·lament hi ha el refrany “el que ha nascut per xavo, no arribarà a quarto”. Avui dia no s’empra ni gairebé s’entén perquè ja fa temps que no tenim ni xavos ni quarto com a moneda. No obstant encara diem que paguen “quatre xavos” o que quelcom val “molts quartos”. Claríssimament el refrany recorda que no tothom està fet per triomfar i que n’hi ha que ens hem de conformar amb una vida senzilla. Molt semblant a aquest en significat tenim el refrany “uns neixen amb estrella i els altres amb esquella”, és a dir que els altres serem bestiar i no arribarem gaire lluny.
Una dita entranyable com la gent gran és la que fa “quan els vells fan ninyeries, no n’hi ha per quatre dies” que adverteix que quan els grans fan catúfols ja ens podem anar acostumant al que fan perquè no té cura.
El refrany que trobo apropiat per a tothom avui dia és el de “la mula del veí porta picarol, la meva també en vol” que es refereix a aquest costum humà d’imitar i de voler ser i tenir el que també tenen els altres. Quelcom que sovint ens porta a estirar més el braç que la màniga. També és molt aplicable a avui dia el que diu “sants a la plaça, dimonis a casa”. Designa als que tenen una doble vida o que han de presentar-se de cara a la societat com si fossin molt millor del que són però que després tenen conductes no gaire èticament correctes. Els francesos diuen “bon prêtre dehors, diable dedans”, bon sacerdot fora, diable dintre. També en tenen la següent variant “sainte au marché, diablesse à la maison” és a dir santa al mercat, diablessa a casa. Els anglesos el tenen similar “a saint abroad, a devil at home”, un sant a l’exterior, un dimoni a casa. I no us penseu pas que els alemanys es queden enrere perquè també tenen el seu “auβen hui, innen fui”, fora bé, dins uf. El “fui” alemany seria el que correspon al nostre “uf”. Més llarg és el de “ein Engel in der Kirche, ein Teufel zu Hause”, és a dir, un àngel a l’església, un dimoni a casa. Com veieu hi ha diverses maneres d’expressar la doble moral que des de l’inici dels temps ha caracteritzat la raça humana.
En un altre context, en el context del refrany de “no et fiis d’aigua que no corri, ni de gat que no mioli” tenim el refrany anglès “the calmest waters hide the fiercest storms”, és a dir que les aigües més quietes amaguen les tempestes més fortes. Aquest refrany es refereix a l’aparent calma que mostren algunes persones però que sovint amaga una naturalesa complicada.
Una que podria fer servir jo a la feina sovint és la dita de “Déu meu senyor, tanta roba i tan poc sabó i tan neta que la volen”. Que és el que es pot dir quan et carreguen de molta feina però no et donen els instruments adequats per fer-la degudament.
També em sembla molt útil el de “qui barata el cap es grata” que vol dir que qui deixa un bé cert per un altre de dubtós pot acabar sortint molt mal parat, o dit d’una altra manera que si estàs bé no convé deixar el que tens per anar a cercar res nou. I posats a ser conservadors també m’abelleix el de “no deixis la carretera per anar per la drecera” que jo he escoltat més vegades com “ el bon camí és drecera”.
No vull acabar avui amb cap refrany negatiu per tant el següent és el penúltim: “les errades dels metges la terra les cobreix” que fa referència al fet que malauradament els errors mèdics poden acabar amb els pacients.
I finalment un toc d’humor i optimisme amb un refrany que no és ni positiu ni negatiu però cert: “l’amor és com la grip. Es comença al carrer i s’acaba al llit”. Tot i que a aquest també li cal actualització perquè avui dia molts amors sorgeixen de manera virtual i gràcies a no sé quines aplicacions mòbils. I de fet al carrer ha de ser ben difícil trobar l’amor perquè tothom va mirant el seu telèfon i ignorant la resta de vianants i sovint també vehicles. Acabarem tots com al Japó, posant els semàfors al terra en comptes de davant nostre.
Bona setmana i bona preparació pel Nadal!

Refranys catalans per reciclar I.

Després de tantes setmanes dedicant-me a locucions i frases fetes en francès i comparant-les a altres idiomes com l’anglès, l’alemany o el català, avui ho faig a l’inrevés. El detonant de tornar a les frases fetes del nostre idioma va ser de nou el meu professor de francès. Precisament dimarts 26 tenia apuntada a la seva llibreta l’expressió que ja us vaig explicar de “voloir le beurre et l’argent de le beurre” que literalment és voler la mantega i els diners de la mantega. I ens va dir l’equivalent en català que cap dels quatre alumnes que tenia dimarts a classe sabia. I gairebé posaria la mà al foc que vosaltres tampoc la sabeu. La dita catalana que es correspon a l’anglesa “you can’t have your cake and eat it” és la de “la dona borratxa i el vi al celler, tot no pot ser”. És del tot menys políticament correcta perquè això de voler la dona borratxa i dòcil sona a submissió química i ho és. I és clar, si es vol la dona borratxa, llavors cal invertir en vi del celler.
En sé unes quantes de dites catalanes però sempre m’agrada comentar i emprar les que menys es coneixen per reciclar-les i donar-les-hi una nova oportunitat. Avui us vull parlar d’alguns refranys catalans que no són del tot habituals.
El primer ha caigut en desús perquè l’ofici ja no existeix. És el de “de moliner mudaràs i de lladre no t’escaparàs”. Els moliners sempre han tingut força mala fama perquè el seu ofici els permetia fer trampes i establir pactes amb poca transparència. Els alemanys pensen exactament el mateix i per això tenen el “der Müller und sein Knecht beide stehlen nicht schlecht”. El moliner i el seu assistent no roben malament. No sé si recordeu que quan va haver el gran èxode cap als EEUU molts cognoms van variar i alguns cognoms es van canviar intencionadament com el de Müller perquè la gent associava els moliners amb gent en què no es pot confiar. Avui dia hauríem de ser creatius i reinventar els refranys per actualitzar-los. Ara ja no són els moliners els que són poc transparents sinó els interioristes i les empreses de reformes. A quanta gent li han fet la reforma a temps pel preu pactat? Proposo doncs “d’interiorista et mudaràs i de lladre no t’escaparàs”.
La següent és una veritat universal que en català fa “no et fiis d’aigua que no corri, ni de gat que no mioli” és a dir que de vegades la gent calmada i mansa és molt més perillosa que la que fa remor i la veiem venir. Els castellans diuen “del agua mansa líbreme Dios, que de la brava me libro yo”. Els alemanys però no tenen cap mala associació amb els aigües que no corren i per això diuen allò de “stilles Wasser sind tief”, les aigües calmades són profundes. L’alemany es refereix als homes i dones introvertits a qui sovint es considera arrogants però que en realitat solen ser el contrari de superficials.
La següent m’abelleix especialment perquè em dona esperança. És la de “per cada peuot hi ha el seu recalçot” o també “cada olleta té la seva tapadoreta”. Aquesta darrera s’assembla força a l’anglesa “every pot has its lid”. Tota olla té la seva tapa. Vol dir que per a cada persona hi ha una cosa o algú que li escau o que hi ha una solució per a cada problema. Bonic pensament.
La quarta d’avui us la vaig fer arribar en el seu dia en alemany. En català és “els arbres no deixen veure el bosc”. En alemany és “den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen” que vol dir fixar-se tant en les coses menudes i en els detalls que s’acaba perdent la visió del més important.
Així com aquesta quarta és molt positiva, la cinquena és extremadament pessimista perquè fa “qui no té sort, ni hort, ni porc, més valdria que fos mort”. No cal que l’expliqui perquè queda prou clara. Si no teniu fortuna ni recursos ja heu begut oli. La veritat és que penso que la sort ens la fem nosaltres a base de lluitar pel que ens interessa. I si treballem i no ens desanimem, sovint la sort arriba tard o d’hora.
Un pèl similar però sense la negativitat de la cinquena és la següent que se sent a dir molt poc “salut, amor i llar porten el benestar”. Aquí veiem que el tema de l’habitatge ha estat sempre de vital importància per a l’ésser humà. Sense casa sovint tot és res. I òbviament la salut i l’amor són importants però si a més tenim el sostre assegurat, llavors la felicitat és màxima.
A veure què me’n dieu de “si no pots fer les paus amb el teu enemic, fes el que puguis per ficar-t’hi al llit”. Penso que aquest deu venir de l’època en què els territoris de vegades s’aconseguien amb les armes i d’altres a través d’aliances matrimonials.
I molt encertada és la dita que fa “qui et fa festes i no te’n sol fer, és que et vol fotre o és que t’ha de menester”. No us fieu mai de l’aigua que no corre, del gat que no miola ni d’aquells que generalment us ignoren i de cop tenen un interès desmesurat per vosaltres.
Pels que pensen que no va bé caure en gràcia i que els donin un cop de mà recordo la de “qui trobi bon padrí, ja ha corregut mig camí”. A mi francament també em caldria un mecenes per tirar endavant la meva quarta novel·la que espera ansiosament amb els personatges clavats en escenes per la meva manca de temps. Potser és que m’agrada fer tantes coses que acabo dedicant poc temps a cadascuna d’elles i totes avancen al seu ritme.
Per concloure l’entrada d’avui us porto una dita que em sembla graciosa i de la que en sabeu l’equivalent en alemany si seguiu el blog “qui té un bon nas, té un bon detràs”. Fa al·lusió a la idea generalitzada en molts idiomes de que la mida del nas reflecteix la de les parts púdiques. Així doncs els alemanys diuen “so wie der Nase des Mannes, so sein Johannes”. L’alemanya però és més explicita perquè diu que l’aparell sexual masculí és tan gran com el seu nas. Per a expressar-ho fan servir un eufemisme i anomenen Johannes al penis. Em va semblar graciós quan ho vaig sentir a Alemanya i he trigat a esbrinar que nosaltres diem el mateix. Bona setmana a tots i bon divendres de descans.

La fotografia d’avui d’un indret emblemàtic i molt nostre, Tossa de Mar, un autèntic bocí de paradís català!

La petita cervesa i altres expressions franceses i les seves equivalents en altres idiomes V.

Com ja us podeu imaginar, un dijous més us vull tornar a portar més frases fetes franceses perquè aneu veient com de viva és també la llengua dels nostres veïns de l’altra banda dels Pirineus. I aquest cop he de confessar que aquest post el dec pràcticament sencer a un amic meu francès-català que viu a Barcelona. Tot va venir de que dimarts passat a la classe de conversa de francès el meu professor, el Sergi, em va preguntar si sabia com es deia entrepà en aquest idioma. Jo vaig rumiar uns segons i vaig respondre que no coneixia la paraula francesa però que havia vist molt sovint “sandwich” tot i que certament no designava cap cosa que s’acostés al nostre entrepà. Ell em va dir la paraula que és “casse-croûte” que literalment seria un trenca crosta. Vaig voler comentar-li al meu amic perquè em semblava curiós que amb tantes incursions en territori gal, mai hagués vist la paraula i ell em va comentar que a més també en llenguatge familiar se l’anomenava “casse dalle” i que “dalle” és un mot familiar per designar la gana. L’entrepà és doncs el trenca gana. Seguidament em va regalar un seguit de locucions molt curioses que tenen totes elles a veure amb el vocabulari culinari. La primera és una que s’entén perfectíssimament “une tempête dans un verre d’eau”, és a dir una tempesta dins un got d’aigua. S’empra quan es fa molt soroll per poca cosa i es parla molt d’un tema que no té potser gaire transcendència. Els anglesos no tenen la tempesta al got d’aigua sinó com els escau a ells a la tassa del te. L’expressió equivalent és “a storm in a teacup”. Això pels britànics perquè els americans l’han transformat en “a storm in a teapot”. La llengua anglesa pot expressar el mateix amb la locució “to make a mountain out of a molehill” és a dir fer una muntanya de la pila petita de terra que excava un talp. Molt graciosa l’expressió també. La segona que em va anomenar i que no havia sentir mai és la de “ne pas y aller avec le dos de la cuillère”. Traduïda aquesta frase sembla molt estranya i seria no anar-hi amb l’esquena de la cullera. Vol dir actuar sense moderació, tal i com fa Donald Trump diria jo.
La tercera locució d’avui m’abelleix especialment perquè com que té a veure amb la cervesa em recorda a Alemanya, la meva segona llar. L’expressió és “c’est ne pas de la petite bière” és a dir, això no és una cervesa petita, que s’aplica quan una cosa és important. Sembla doncs que les cerveses no són res vital pels francesos. I si penso en cervesa em ve directament al cap una locució alemanya d’ús molt comú “das ist nicht dein Bier” quan li diem a algú “això no és la teva cervesa” li estem dient que no és assumpte teu, o sigui que no posis els nassos on no et demanen. El problema dels preus del lloguer no és cap petita cervesa com dirien els francesos i segons un article recent del 324 que no hi hagi prou pisos de lloguer assequible en oferta en aquest país amplia enormement la bretxa i la desigualtat social.
També em va semblar molt simpàtica l’expressió “être en carafe”. Aquí “carafe” tant pot ser una garrafa com un decantador. Amb aquesta locució els francesos designen l’estat d’estar frustrat, oblidat o senzillament no saber què fer.
I quan algú vol dir a una altra persona que no cal que faci com si hagués inventat la sopa d’all, és a dir com si hagués ideat una cosa capdal o descobert una gran novetat els francesos diuen “ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre” no haver inventat el fil per tallar la mantega. Els alemanys en aquest cas diuen que no han inventat la roda.
Per a situacions difícils en què no sabem com en sortir-nos-en i estem en anglès “overwhelmed” i en alemany “überfördert” diem en francès “pedaler dans la semoule”, pedalar en la sèmola que si ho penseu bé, ha de ser ben difícil o pràcticament impossible com pedalar sobre sorra.
I el que no sabia és que a una persona amable i generosa els francesos l’anomenen “une crème”, ser una nata. A Alemanya com ja vaig comentar en un post el seu dia, un o una “Sahneschnittchen” una rondanxa de nata seria el que es diu d’una persona simpàtica i atractiva. Però si voleu que us digui la veritat mai he sentit anomenar cap home “Sahneschnittchen”.
I anem a per les tres darreres. La primera s’assembla molt a una que fem servir nosaltres en català “tirée par les cheveux” agafat pels pèls. L’altra és la de “anguille sous roche” que literalment és anguila sota roca i que equival al castellà “gato encerrado” utilitzada quan hi ha alguna cosa negra i bruta en una història. Aquí els anglesos dirien que “there’s something fishy going on”. La capacitat de l’anglès per crear adjectius de coses que no en tenen afegint el -y és increïble. Així doncs de peix tenen “fishy” que vol dir que posseeix alguna característica del peix o relativa al peix o que fa olor a peix.
La darrera expressió que us vull portar avui és la de “à midi petant” que s’utilitza quan volem designar el migdia en punt. Espero que us siguin totes molt útils i que no perdeu mai l’interès per altres llengües com no el perdo jo. Ans el contrari! Cada dia en vull saber més de les que ja m’han robat el cor!

Fer un fred d’ànec i altres expressions franceses molt útils IV.

Avui segueixo amb el tema del francès, aquest idioma que activo jo com a mínim un cop l’any quan vaig de vacances i que ara parlo una mica cada setmana gràcies a les meves classes de conversa a l’ateneu llibertari de Gràcia. I és que una de les millors coses d’aquest barri que juntament amb el Poblenou són casa meva i llocs on em sento molt a gust és la vida cultural que té. S’hi organitzen activitats interessants sovint i això permet sortir de casa i conèixer gent nova sense desdinerar-se.
I gràcies al meu grup de conversa cada setmana aprenc coses noves a classe i tinc la motivació d’aprendre’n jo més pel meu compte. Avui us duc unes quantes expressions d’aquelles que són molt útils si ja podeu tenir una conversa en aquest idioma.
La primera va ser quelcom que podria haver dit el dimarts 12 en sortir de la classe perquè va ser el dia que de cop van abaixar les temperatures i em vaig trobar amb els graus corresponents al novembre. Doncs el que podria molt bé haver dit hagués estat que “il fait un froid de canard” que literalment vol dir que fa un fred d’ànec. I ara no em demaneu per quin motiu és fred d’ànec i no de pingüí o os polar. Inexplicable. D’expressió anglesa per designar un fred que et congela l’ànima i els pensaments en conec una però és del llenguatge molt col·loquial. És la de “brass monkey weather” és a dir temps de mico de metall. L’expressió és una abreviació de tota la frase sencera que és “cold enough to freeze off the balls of a brass monkey” que és en català prou fred per fer caure les pilotes d’un mico de metall. O sigui que ara ja veieu que els francesos en aquest cas són un pèl més fins.
Pels francesos equivocar-se molt amb quelcom és “ se mettre le doigt dans l’oeil” posar-se el dit a l’ull que com podeu imaginar ha de ser molt desagradable. Aquí els anglesos diuen “to put it to the mouth” posar-lo a la boca o “to put one’s food to the mouth” posar el peu a la boca. En tot cas també nosaltres diem en castellà “meter la pata” i els tres idiomes tenen en comú que posen alguna part del cos on no toca que hi sigui. Una expressió similar és la de “mettre les pieds dans le plat”, posar els peus al plat que s’apropa a l’anglesa i s’empra quan algú ha tret una conversa o ha parlat de quelcom que és un tema delicat per algú altre. Tots procurem anar amb compte però sempre és possible posar els peus al plat.
Per aquells que canvien sovint d’opinió els francesos tenen una expressió del món bèl·lic que és “changer son fusil d’époule” canviar el fusel d’espatlla. Coneixeu algú que ho faci? La que sí trobo molt útil i faré servir amb certesa sovint és la de “ne pas être dans son assiette” no estar en el seu plat que vol significar que la persona en concret no està d’humor o no es troba bé. Jo per exemple diumenge 10 de novembre vaig llençar-me a l’aigua del mar perquè no vaig poder vèncer la temptació. Però després per la tarda vaig començar a sentir-me “pas dans mon assiette” i vaig arrossegar el refredat tota la setmana. Això ja farà que la propera vegada que vagi a platja em rumiï si em vull banyar o no.
I ara en ve una altra que coneixem nosaltres també però d’altre manera. Sabeu la castellana de “hablando del rey de Roma, por la puerta asoma?” doncs en francès és “quand on parle du loup” que vol dir quan un parla del llop. No solen acabar la frase però el final seria i és “on en voit la queue” un li veu la cua.
Recordeu que un cop vaig dedicar un article del blog a totes les expressions eufemístiques que es referien a la mort? Doncs en francès també en tenen una per referir-se a allò que ens horroritza a tots. És la de “casser sa pipe”, trencar la pipa. Recordo que en alemany la típica és la de “den Löffel abgeben” entregar la cullera i en anglès no sé per quin motiu és “to kick the bucket”. Se suposa que donar una puntada de peu al cubell es refereix a donar una puntada de peu a allò que et fa tocar amb els peus a una superfície quan la teva intenció és penjar-te. La de la pipa és més similar a la de la cullera. En francès trenques la pipa quan ja no la necessites més i en alemany no trenques ni llences res sinó que ho dones a algú altre perquè ho pugui utilitzar.
I quan nosaltres llencem la tovallola igual que els anglesos “to throw in the towel” els francesos el que llencen és l’esponja. I és que ambdues expressions, la de llençar la tovallola i la de llençar l’esponja, provenen del mon de la boxa. En aquest “esport” i ho poso entre cometes perquè per a mi pegar-se no hauria de ser un esport, el que es rendeix llença la tovallola o esponja amb que el van eixugant entre assalt i assalt —no sé si es diu així o ronda— per assenyalar que ja no pot més.
No em vull acomiadar amb una expressió que recorda el món de la boxa i per tant us en duc una més. És la de “voir midi a sa porte” veure el migdia a la pròpia porta que s’empra quan una persona interpreta les coses segons el seu punt de vista o interessos. Com el que ha fet i fa Mazón amb la gestió de la Dana i el que s’hauria o no d’haver fet.
Us deixo amb una foto d’un dels paisatges dels Pirineus orientals d’aquest estiu perquè tinc ganes d’anar fent boca per la propera sortida.