
Aquest és el primer post del desembre i per a mi ha començat aquest any de bona manera, és a dir en cap de setmana. I a més el primer de desembre era l’aniversari del meu pare i aquest any l’he celebrat donant-me a mi mateixa una pausa de sorolls, mòbil, alarmes i cites i divendres vaig inaugurar un cap de setmana de desconnexió per tornar a agafar forces i aguantar fins les vacances. El desembre és un mes bonic. Es guarneixen els carrers, sentim música de nadales per tot arreu i la ciutat s’omple de color. Aquí sí més no, en el nostre país del nord de la península ibèrica. A Alemanya per exemple aquesta època és freda i força trista perquè a les quatre ja és fosc i com que fa fred la temperatura no convida gaire a passejar pel carrer. Tot i així els darreres anys no ha estat gaire comú que caigués cap nevada per Nadal i menys encara a les grans ciutats. Però aquest 2023 ha deixat el sud d’Alemanya emblanquinat com mai amb un gruix de gel que fa d’anar pels carrers un esport d’aventura. L’aeroport de Munic ha hagut de tancar i hi ha municipis incomunicats perquè no es pot circular per carretera. Potser finalment aquest hivern els alemanys tindran uns nadals blancs com els que tots somniem. O potser el dijous quan apareix el post aquesta neu serà el que els alemanys anomenen “Schnee von gestern”, neu d’ahir, és a dir un tema que ja no és actual.
I com que el meu ànim s’ha vestit de nadal us duc avui unes quantes locucions alemanyes que tenen a veure amb el Nadal i l’hivern. La primera és la de “jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsganz” que podríem traduir com “buidar a algú com a un oc o oca”. Com que per nadal de vegades es serveix oca a taula i la fan farcida, al pobre animaló se l’ha de buidar abans per poder-lo farcir. Si algú ens buida com a un oc, llavors ens està explotant de manera cruel.
Si algú és molt innocent o fins i tot massa crèdul els alemanys diuen que aquesta persona encara creu en el pare Noel “noch an den Weihnachtsmann glauben”. A Alemanya no tenen ni el Santa Claus ni el pare Noel sinó que de l’homenet barbut de cabell blanc i panxa protuberant n’anomenen “home del Nadal”. I si alguna cosa o algú està massa carregat per exemple de joies, llavors els alemanys diuen que està “behängt wie ein Christbaum”, que hi té coses penjades com un arbre de nadal.
En sentiu molt negatiu, quan una persona ha arribat a un punt molt baix moralment parlant, els alemanys diuen que ha anat a parar sota del trineu “unter den Schlitten kommen”. Per altra banda si algú ens porta en trineu el que vol dir pels alemanys és que a aquesta persona se la tracta molt malament. I quan quelcom minva de manera ràpida i evident es diu a Alemanya “dahin schmelzen wie Schnee in der Sonne”, que es fon com neu al sol.
Sabeu per altres posts que he escrit que els alemanys (i els anglesos també) tenen expressions molt castisses per designar aquella gent de qui nosaltres diríem que “no hi són tots” o que el cap no els hi funciona prou bé. Els alemanys diuen llavors que aquesta persona “hat nicht alle Tassen im Schrank” no té totes les tasses a l’armari o en època d’hivern diuen que aquesta persona “hat nicht alle Nadel an der Tanne” que no té totes les agulles a l’avet. La trobo deliciosa aquesta expressió.
Quan alguna cosa ens produeix molta il·lusió podem dir en alemany que és com “Weihnachten und Ostern zusammen” com el Nadal i la Setmana Santa juntes. I com que a l’hivern a Alemanya s’hi pot trobar gel pels carrers la següent locució també em sembla molt adient, és la de “die Kuh vom Eis holen” treure la vaca del gel. Es fa servir quan algú està intentant resoldre un problema greu. En aquests moments podríem dir que el govern alemany que està composat per l’aliança “Apel Koalition” la coalició semàfor per fer honor als colors dels partits que la formen, està intentant treure la vaca del gel en qüestió de finançament. I és que el govern liderat pel canceller Olaf Scholz comptava amb 60 bilions d’euros, que havien estat destinats en el seu moment a la crisis de la Covid-19 i no es van fer servir, per tal d’invertir-los en un canvi de política energètica i en propulsar les energies renovables. Però el tribunal alemany ha declarat aquesta mesura il·legal i per tant ara la coalició del semàfor haurà de treure la vaca del gel i intentar cercar fons en un altre lloc.
I per últim avui l’expressió “sich freuen wie ein Schneekönig” alegrar-se com un rei de la neu. I potser els mateixos alemanys no entenen aquesta locució fins que saben que un “Schneekönig” un cargolet euroasiàtic, un ocell molt menut i bonic que fins i tot en els hiverns més durs no migra cap al sud i segueix cantant i xiulant i sembla per això content.
Jo avui us deixo amb una imatge de casa meva i del nostre arbre de Nadal que vaig trobar abandonat al carrer i vaig portar cap a casa contentíssima perquè sempre m’han agradat els avets però no en voldria comprar mai cap per por d’arrencar de la terra un ésser viu que ja no podrà viure després dels nadals. Jo en tot cas penso intentar que el que he adoptat arreli per poder-lo tornar allà on pertany després de festes. I mentre el gaudirem de valent a casa!